- 締切済み
英訳を見てください。
次の文章は不自然ではないでしょうか? 「私は、アンディーとレッドが再会できるとは思ってなかったので、最後のシーンが大好きです。」 「Espesially I like the last scene because I never thought Andy and Red could meet again. 」 それと「その映画は感動ものだったので私は終わった後もしばらく余韻にひたっていました。」は英語ではどういうのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「私は、アンディーとレッドが再会できるとは思ってなかったので、最後のシーンが大好きです。」 「その映画は感動ものだったので私は終わった後もしばらく余韻にひたっていました。」 I like the last scene best as I did not expect such ending Andy and Red could meet again. like it best それが一番好きです。 勿論、like it the best like it the most とも言うようですが、like it bestが語感がよろしい様なので、これを使いました。 such ending = そのような結末 The movie was so touching that I was seated after the end-tile roll enjoying its afterimage. touchingの代わりに impressing = 「感動的」でもいいです。 be seated = 座っている after the end-title roll = 最後のエンドタイトル・ロール end-title credit や end-title crawl とも呼ばれる。 enjoying its afterimage 「余韻を楽しみながら」 余韻は「afterglow」ですが、余り普段は見掛けないので、、、、
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。お礼がおくれて申し訳ありません。大変わかりやすくて参考になります!ありがとうございました。