- 締切済み
英語の熟語?
1.今夜食べに行こうか? How about eating ( ) tonight ? 2.白線の内側でお待ちください。 Please be sure to wait ( ) the white line . 私は 1.は out 2.は inside だと思うのですが 答えは何か分かる方教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
イメージして覚えると分かりやすいのではないかと思うのですが (inside ) the white line というと、白い線が引いてある帯の その表面の中に潜り込んで しまうイメージです。 例えば、ペンキ塗り立ての白い線があって、その中に 飛んでいる虫がうっかりはまりこんでしまったような…… うまくイメージしましたでしょうか……… (^^;;
辞書で調べたところ 1、out 2、behind で例文がありました(No.3さんと同じ)。 「白線の内側」→「(列車に対して)白線より後ろで」 と捉えればよいのではないでしょうか。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三番です、補足の質問頂きました。 /////////////////////////////////// stay behind the line 線[ライン]の後ろに下がっている //////////////////////////////////// //////////////////////////////////// wait behind the white line (駅のホームの)白線の内側で待つ◆ //////////////////////////////////// 【誤】wait inside the white line 疑問はごもっとも、私も改めて勉強する機会を頂きました。 知ってはいるけど自分では自由自在には書けないのが「behind」を使ったフレーズです。 そんな私は遙か遙か昔に教科書では「behind=裏で、裏の」がメインで「後ろ」はサブだと教わりましたが、改めて辞書を調べてみると「behind=後で、後を、後ろを、後ろに」はこんなに実用例があります。 上記の「stay/wait behind the white line」はこのまま丸覚え吠えしても良いと思いますよ。 下記実用例では「裏側、裏側の、裏側で」のニュアンスは殆ど消えていますよね。 ============================================== car behind /// 後ろの車 cars behind /// 後ろに連なっている車 clerk behind the counter /// 売り場の店員 close behind /// すぐ後ろに close in from behind /// 後ろから追い上げる close the door behind /// ドアを出た[から入った]後できちんとドアを閉める close ~ behind /// 【句動】~を…の後ろで閉める leave a child behind /// 子どもを一人残して死ぬ[亡くなる] leave a great monument behind /// 後世に一大記念物を残す leave a note behind /// メモを残す、書き置きを残す、置き手紙をする、遺書を残す leave baggage behind /// 手荷物を置いていく line up behind each other /// 縦に一列に並ぶ linger behind /// 居残る、(長居して)後に残る look ahead and behind /// 後先を考える、前後を見る look behind /// 後ろを見る man behind /// 後ろの人 one jump behind /// 一歩出遅れる one step behind /// 《be ~》後手に回る passengers left behind /// 乗り切れない客 penned in behind /// 《be ~》~の外に閉め出される right behind /// ~のすぐ後ろに、真後ろの right behind you /// 味方をする、支援する run behind schedule /// (電車・バスなどが)予定より遅れる see ~ behind counter /// カウンターの後ろに~が見える see ~ from behind /// 後ろ姿を見る sit behind the desk /// 机に座る sit right behind /// ~のすぐ後ろに座る slow down to stay behind /// (人)の後ろにつくために速度[スピード]を落とす stand behind /// ~の背後に立つ、~を後押しする、~を支援する、~を支持する stand behind a chair /// いすの後ろに立つ stand just behind /// ~のすぐ後ろに立つ stand right behind /// (人)のすぐ後ろにぴったりくっついて立つ stand slightly behind /// ~のわずか後ろに立つ start behind time /// 遅発する stay behind /// あとに残る、残留する stay behind the line /// 線[ライン]の後ろに下がっている stay behind the white dotted line /// 白線の内側で待つ things left behind /// 遺留品、忘れ物 try not to fall behind /// 遅れまいと try to leave the nuclear age behind /// 核の時代を過去のものにしようと努力する wait behind the white line /// (駅のホームの)白線の内側で待つ◆【誤】wait inside the white line walk behind the parade /// パレードの後ろを[に付いて]歩く walk three steps behind one's husband /// 夫の3歩後ろを歩く、夫を立てる way behind /// かなり負け越して way behind in volunteer activities as compared with other countries /// 《be ~》ボランティア活動について海外諸国に大きく遅れをとっている worst is behind /// 最悪状態が過ぎる、最悪期を脱する worst of the downturn is behind /// 景気後退の最悪期を脱する years behind /// 何年も遅れている young man behind the reception counter /// 受付カウンターの若い男
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「白線の内側でお待ち下さい」 なら、100%「behind」です。 stay behind the white dotted line●wait behind the white line 〔これは【誤です】→「wait inside the white line」〔駅のホームの〕〕
両方ともOKです。 1. eat outで【外食する】と覚えてください。 2. insideは前置詞で【 …の中[内側, 内部]に[で]】の意味があります。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
1はいいと思います。 2は、間違いやすいのだけど behind じゃないかな。
補足
上にも書きましたが behind って ~の後にって意味じゃないんですか?
補足
behind って ~の後にって 意味なんじゃないんですか? 内側になのに 後にって意味でいいんですか?