• ベストアンサー

日本語に訳して下さい。

I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    それは(=先便でご依頼になったことだと思います)は出来ると思います。そのためのラインアイテム(=一部条項)が作れるかどうか検討の必要があります。       いずれご連絡さし上げます。アイラ・ウッズ社は、あなたの方で生じた倉庫の保管料については責任を持たないことをお忘れなく。この点ははっきりさせておきます。     ラインアイテムというのは、下記では「一部条項」とありますが、記載上、後ほど法律的な書類調査があっても、それを満足させるような記入項目、という意味だと思います。いわば「経理監査を満足させるような条項」>  あとでややこしい事にならないような口実、     http://eow.alc.co.jp/line+item/UTF-8/

miu20090901
質問者

お礼

詳しく翻訳していただきありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A