- ベストアンサー
私の間違いでしょうか?
先日アメリカ人を観光案内しました。 そのお礼のe-mailなのですが、、 I think it really added a lot to get your comments on the places we visited. Not reading or understanding Japanese has limited our understanding of much of our visits to other places. 私の理解は、下記です。間違っていたら教えて下さい。 私たちが訪ねた場所での君たちのコメントは実にためになったよ。日本語を読むことも、理解することもできないので、他の場所(私たちが案内していない所)では理解するのに限界があったよ。 ところが、会社にTOEICで700点以上あるという人に尋ねたら、 「私たちが訪ねた所について、あなた達にもう少しコメントを追加して欲しい」 と言っていますと言われました。 私は英語は初心者なので自信はないのですが、やはり TOEIC 700点以上の方の意見が正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。すでに皆様が書いておられることですが,pochi0413さんの解釈で完璧ですよ。 私はTOEICは受けたことがないのですが,参考書の仕事をしています。英米の人を案内して,同じような表現のメール(お礼状)をもらったことが複数回あります。 その米国人さんは,「あなたがいろいろ解説してくれたおかげで,知識がプラスされて経験が深まった」という内容をおっしゃっています。addは自動詞です。(目的語がない用法。)added a lotで「たくさんプラスになった」ということ。 覚えておくと後々役立つ表現だと思います。 英語って,書きはじめの1文目だけ読むと「?」となることもありますが,たいがいは2文目から後で1文目の内容を補足・解説しているので,そこを手がかりにすると迷いなく読めると思います。(この場合は2文目が「日本語がわからないからあなたの案内のない場所では理解に限界があった」とあるので,そこから1文目が「あなたの案内のおかげで理解がたくさんできた」という意味だと確信できます。)
その他の回答 (9)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ひねくれもののd-yです。 TOEIC700点さんがコテンパンにやられているので、少し弁護してみます。 ポイントは2つ。まず、第一は、2番目の文章の時制(現在完了)です。話し手は、すでに終わってしまった過去のことではなく、今現在のこととして話しています。つまり、今彼は「せっかく行ったところのことが良く分からない」と泣いて/嘆いているわけです。 もうひとつのポイントは、私の勝手な推測ですが、700点さんがメールの背景をちゃんと理解していなかった可能性です。つまり、文中の"comments"が観光案内をした時に色々説明してあげたことを指すということを認識しておらず、pochi0413さんがメールで後から解説してあげたのだと誤解していたのではないかと言うことです。 もしそう思っていたなら、「ついでなんだから、他の場所についても同じように説明してやれよ。それが日本人の親切というもんだろう」と考えても不思議ではないし、すごく深読みする人なら「他の場所についてもおしえてほしいなぁ」と暗にほのめかしていると解釈するかもしれません。 まあ、ほんとはpochi0413さんの解釈で完璧なんですが、「何でそんな解釈になるんだ?英語分かってないんじゃない?」と思うよりは、「すごく深読みする人がちょっと勘違いした」と考えてあげた方が、TOEIC700点の顔もたつでしょ?
- pierre2
- ベストアンサー率24% (259/1070)
Pochi0413さんが正しいと思いますよ。 >私たちが訪ねた所について、あなた達にもう少しコメントを追加して欲しい は I think it would really add a lot to get your comments on the places we visited. とか I think it would really add a lot if we were to get your comments on the places we visited. って感じになると思いますが、、、 因みに僕もToeicは900+でした(数年前ですが、、、)
お礼
回答ありがとうございます。 8人の方から回答いただき、どなたからも間違いだと言われなかったのでよかったです。 日本語もそうですが、いろいろと表現方法があり難しいですね。 またよろしくお願いします。
- hakubotan
- ベストアンサー率0% (0/3)
TOEIC900点以上で国連特A級持っておりますhakubotanです。 pochi0413さんの読解で間違いありませんから、自信を持ってください。 しかし、逆にいえばTOEIC700点でも読解力はこんなもんなのですねえと驚いてしまいます。「コメントを追加して欲しい」という依頼の意味はどこにもありませんのに……。
お礼
すごいですね。国連特A級というのは初めて聞きましたが、どういったものなのでしょうか? といいましても、私にはとんと縁のないものですが、、 何せ、初級英会話を始めて一年少々、いつになったら中級になれるかというような状態ですから。 でも、お陰様で少しだけ自信が持てました。 ありがとうございました。
- aochan0317
- ベストアンサー率22% (27/122)
こんにちは。 私もTOEICの点はあまり自信がありませんが(笑)、英語は毎日仕事で使用しています。 内容は質問者さんの解釈で100%あっていますヨ。自信アリです。 でも確かに少し回りくどくてパッと読んだだけでは理解しにくい英語かもしれないですね。
お礼
ありがとうございます。 毎日英語でお仕事ですか。実践英語ができていいですね。 ちなみに、ネイティブな人はこんな回りくどい言い方をするのでしょうか。時々e-mailを交換しているのですが、 意味は分かっても、こういう表現をするのかと思うことがよくあります。
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
間違いないんじゃないでしょうか。 自分たちの日本語能力では限界があったものを、説明してくれたおかげでよくわかったわけですから、700点よりあなたの理解の方が正しいと思います。
TOEIC700点はひとつの指標です。その人のほうが点数が高いからといって、いつも正しいということにはなりません。ケアレスミスや、勘違いだってありえますので・・・。 今回の解釈は、あなたのほうが正しいと思います。 なぜなら、addedと過去形なので、どう考えても「コメントを追加してほしい」という要求文にはなりません。 ちなみに私の記録は900点以上です。
- water_lily
- ベストアンサー率18% (11/59)
個人的にはあなたの理解が正しいと思います。 全文を見なくては本当にそうなのか自信はありませんけど、 もし、後者の意見を取るとしたら、2番目の語句にどう訳すのでしょう?
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
pochi0413さんの解釈で正しいと思います。 直訳すると、「コメントしてもらえたことによって、非常に多くのものが加えられた」という、形式主語の文章ですね。 addは過去形ですし、「とっても役に立った」と考えていいのではないかと思います。
私はtoeic800点以上ですが、あなたの理解の方が正しいと思います。多少意訳されていますが、日本語としても自然で素晴らしいっと感心してしまったくらいです。
お礼
ありがとうございます。 実は友達三人にこのメールが来たのですが、後の二人は携帯電話のメールだったのでうまく受信ができず、私が説明しなくてはいけないのです。 それで、自信のないところを確認したくて質問したら予想外の訳に驚いてしまったのです。 これで安心して説明できます。
お礼
正直言いまして、弁護するコメントが入ってほっとしています。 私は本当に初心者なので、とんでもない間違った理解を私がしているのかと心配になって投稿したわけで、もしかしたら違う解釈もあるのかなと思っておりました。 決して教えて下さったTOEIC700点の方を侮辱するつもりありません。自分が納得したかっただけです。ありがとうございました。