- ベストアンサー
以下の文は正しいですか?We appreciate the time that you afforded to our manuscript.
論文を科学雑誌に投稿した所、Reviewersのコメントが届きました。そのコメントに対して、現在 返事を作成中です。 Reviewersへの返事の冒頭に、「First of all, we deeply appreciate the time and effort that you afforded to our manuscript.」と謝辞を述べようかと思っていますが、この英文はおかしくないでしょうか? どなたかご教授いただければ幸いです。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 First of all, we deeply appreciate the time and effort that you afforded to our manuscript. (1) afforded には確かに give という意味もあるようですから、それでも間違いではないと考えます。 (2) ただ、afford というのは、どうしても「cannot afford ⇒ 賄うだけの財政力がない、余裕がない」という文章に使われることが多く、ネガティブなイメージが強いものですがら、僕だったらこんな風に書くと思います: ・we deeply appreciate the time and efforts that you have allocated to our manuscript.(allocate:時間・人員などを割り当てる、配分する) ・please accept our sincere thanks for your investing precious time and efforts to our manuscript. (invest:有効・有意義な事柄に使う、~に注ぐ) ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"you afforded to our manuscript"という部分に引っ掛かります。"afford"は「購う(買う)」とか「余裕がある」です。また"manuscript"は「原稿」ですから、全体は「われわれの原稿を購入して頂いたこと」という妙な意味になってしまいます。 "you provided us your precious review"とか、"you gave us your valuable comment"などとすれば、現在の形で問題ないと思います。
お礼
「afford」には、「時間や労力を割く」という意味があると思います。私は、そのような意味で使いました。 ご提示いただいた例文は、参考になります。貴重なコメントをいただき、ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
別におかしくは無いと思いますが、も少しスマートに行きましょうか。 First of all we like to send our best thanks for your review and valued report to our thesis. We appreciate it very much. 和文訳は省略します。 「to our thesis」は省略しても良いと思います、自明のことですから。 your review and valued report 貴論評と貴重なご意見
お礼
迅速にコメントをいただき、ありがとうございます。大変勉強になります。参考にさせていただきます。
お礼
なるほど、「afford」にはネガティブなイメージがあるのですね。重要なご指摘をいただき、ありがとうございます。例文を、参考にさせていただきます。