- ベストアンサー
英訳でつまずいています。
1) 近頃の子どもがストレスを多く抱えている原因について英語で語りたいのですが、どうもうまく訳せません。 「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」 と言いたいのですが、 I guess one of the reasons is that the way of communication has been changed in a negative way, and it is affecting children. これで伝わりますか? 伝わらないような…。日本で言うところのいわゆる「人とのコミュニケーション/人付き合い」って「communication」の一語のみで言い表せるんでしょうか? 2) 「残念ながらその曲を最後まで聴く事は出来ませんでした、サンプル版の試聴しかできなかったので」と英語で言いたいのですが、、ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲の場合は英語ではなんて言えばいいんでしょうか? 「 Regrettably, I couldn't listen to the whole ○○, since I could find only sample version.」 song で大丈夫なんでしょうか? 回答をお待ちしています、どうかお願いいたします m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- ir013032
- ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.1
お礼
RubberDuckyさんおひさしぶりです! 前回もせっかく回答いただいたというのに焦って締め切っちゃってすいませんでした (^^;) もったいない事したなぁ…。 私の英語力はそんなに上がってないんですよ!というのも、私がここであげる英文のほとんどは人の手も借りつつ英訳しているものですから。自力のみですともっとお粗末なんですヨ。 とうわけで… 今回もわかりやすくタメになる回答をいただき本当に感激しております。For exampleで説明を加えるというアイデア、とても良いですね。(私も同じ意見ですよ、ネット上の付き合いもやり方と内容によってはとても意義がありますよね。こんなに他人の本音に触れられる場所は他にありませんし…) あと、relationshipですね、是比この単語使わせていただきます。Karaokeって大概通じるものなんですね、面白い… 試しに使ってみようと思います (^^) どうもありがとうございました!