- ベストアンサー
英訳でつまずいています。
1) 近頃の子どもがストレスを多く抱えている原因について英語で語りたいのですが、どうもうまく訳せません。 「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」 と言いたいのですが、 I guess one of the reasons is that the way of communication has been changed in a negative way, and it is affecting children. これで伝わりますか? 伝わらないような…。日本で言うところのいわゆる「人とのコミュニケーション/人付き合い」って「communication」の一語のみで言い表せるんでしょうか? 2) 「残念ながらその曲を最後まで聴く事は出来ませんでした、サンプル版の試聴しかできなかったので」と英語で言いたいのですが、、ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲の場合は英語ではなんて言えばいいんでしょうか? 「 Regrettably, I couldn't listen to the whole ○○, since I could find only sample version.」 song で大丈夫なんでしょうか? 回答をお待ちしています、どうかお願いいたします m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
suigin27さん ご無沙汰してます。(前回回答送ったらもう締め切った後でした。せっかちなんだからぁ...) そのときの回答にも書いたのですがsuigin27さんの英語力めきめき上達されていますね。とりあえず私が添削するレベルは超えているようですが言いたがりの性格なのでコメントだけさせてください。 「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」 No.1の方のおっしゃるように問題ないと思いますが、文章の内容自体がちょっと日本的な感じがします。つまりかなり抽象的で漠然としてますよね。もっともトピック自体が難しい問題なので仕方ないところもありますが。アドバイスとしてはこの文章の後にFor exampleとしてどういうときにsuigin27さんが「不自然な関係」と感じるのかを紹介されるといいかもしれませんね。 For example, we can communicate with anybody without seeing their face, such as internet access. まさに我々のことのようですが。(不自然かどうかは人によりますよね。やり方と内容が問題ですよね...と思っています。)すみません。脱線しました。 人とのかかわりという意味ではrelationship を使うというてもありますね。この場合はその方がいいかもです。 ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲はNo.1さんのおっしゃるようにたしかにinstrumental version が模範解答だと思います。でももともと歌がついている曲のinstrumental version は KARAOKE version でもよほど田舎に行かない限り通じますよ。 ご参考まで
その他の回答 (1)
- ir013032
- ベストアンサー率38% (5/13)
「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」 I guess one of the reasons is that the way of communication has been changed in a negative way, and it is affecting children はいい訳だと思います。確かに日本語で言う「人付き合い」は広範な意味を含んでいるので、Commuicationだけでは言い切れない部分がありますが、あまり付け加えると逆にくどくなるし、この部分では特別な意味が包含されているとは思えないので、communicationで充分だと思います。 「残念ながらその曲を最後まで聴く事は出来ませんでした、サンプル版の試聴しかできなかったので」 「 Regrettably, I couldn't listen to the whole ○○, since I could find only sample version.」 songを入れるとなると「whole part of the song」などにするとわかりやすいでしょう。 もしくは 「Unfortunately, I could only find a sample version, which provides just a part of the song.」 と前後を入れ替えてもスムーズになるかと思います。 ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲は「instrumental version」と言えば海外でも通じますよ
お礼
communicationでも大丈夫なんですね、安心しました。なぜか私の頭の中ではcommunication→情報伝達と言う堅苦しい四字熟語に変換されてしまうので、なんか人付き合いについて言うには違うかもという意識がありましたが、思い過ごしでしたね (^^) 二つ目の文章はir013032さんの訳の方が全然良いですね、ぜひぜひ使わせていただきます! instrumental versionも活用させていただきます。 どうもありがとうございました (^^)
お礼
RubberDuckyさんおひさしぶりです! 前回もせっかく回答いただいたというのに焦って締め切っちゃってすいませんでした (^^;) もったいない事したなぁ…。 私の英語力はそんなに上がってないんですよ!というのも、私がここであげる英文のほとんどは人の手も借りつつ英訳しているものですから。自力のみですともっとお粗末なんですヨ。 とうわけで… 今回もわかりやすくタメになる回答をいただき本当に感激しております。For exampleで説明を加えるというアイデア、とても良いですね。(私も同じ意見ですよ、ネット上の付き合いもやり方と内容によってはとても意義がありますよね。こんなに他人の本音に触れられる場所は他にありませんし…) あと、relationshipですね、是比この単語使わせていただきます。Karaokeって大概通じるものなんですね、面白い… 試しに使ってみようと思います (^^) どうもありがとうございました!