- ベストアンサー
人生オワタ \(^o^)/ を英語にしたいのですが、
人生オワタ \(^o^)/ を英語にしたいのですが、 The life end. であってますか? なるべく簡素な言い回しがいいのですが、他に良い言い方があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 end を使ってもいいのです。 1。動詞としてなら、my life ended. 「私の人生は終わった」 2。名詞としてなら。my life was at an end. 「私の人生は終わりにあった」 ま、いずれにしても生きていなきゃ喋れませんから「嘘」になりますけど。
その他の回答 (2)
- asuka_n
- ベストアンサー率33% (180/530)
回答No.2
私的には、「You are dead.」かなぁと…。まぁ、かなり意訳してますが…。 なおoverですが、「終わり」とおう意味も含んでいます。 一番単純な例では、「game over」や「love is over」などです。ついでに言うと軍隊などの無線通信の最後にも「over」を付けたりしますよ。
質問者
お礼
回答ありがとうございます! お前は死んでいるってことですね。 簡素でいいですね! 「game over」←なるほど、よくわかりました。 >軍隊などの無線通信の最後にも「over」を付けたりしますよ。 これ海外ドラマの無線つかうシーンで良く出てきて意味わからなかったのですが、「終わり」という意味だったのですね~。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
>>The life end.であってますか? いいえ。 My life is over.「私の人生は終わった」
質問者
お礼
早速ありがとうございます overで終了って意味なんですか! endを使うのかと思ってました~
お礼
再度ご回答ありがとうございます! endでもいいのですね。endの方が終わってる感があって好きなのでよかったです。 「my life ended」はさっぱりしてて好きです!ありがとうございます。 英語圏の方は「あ~もう俺の人生終わった!!最悪!」って時に何て言うんでしょうね~。 おうまいがっ なんでしょうか。