GabrielleDのプロフィール

@GabrielleD GabrielleD
ありがとう数26
質問数1
回答数26
ベストアンサー数
17
ベストアンサー率
77%
お礼率
50%

  • 登録日2010/02/04
  • 英語の聞き取りをお願いします!

    Lady Gagaのグラミー賞でのパフォーマンスでの英語が正確に聞き取れません。 英語が得意な方教えて下さい。 http://www.youtube.com/watch?v=263GOfEHXl4&feature=player_embedded# 1:38より MAN ) Everyone's going to google for GAGA. GAGA) Stop no! MAN ) Her mind controling pop music is growing my vicious! Take her away. GAGA) No MAN) She is a monster. She is a monster and she is turning on all of you until monsters. She is a monster... GAGA) Take my picuter hallywood. I wanna be a star!! ラスト GAGA) So speechless 最初のGoogleとか、もしあっていても文脈に不安があります。 最後はSongなのかSoなのかいまいち不安です。 聞き取りが得意な方、教えて頂けると大変助かります。

  • テレビドラマ「性犯罪~」中のセリフです

    アメリカのドラマ「LAW&ORDER:性犯罪特捜班」中のセリフです。 どうやら主人公の女捜査官が犯人を追いつめているようなのですが、 セリフがわからないところがあります。 犯人が、縛られている男に銃を向けています。 女捜査官は縛られた男を指さしながら、犯人に向かって 「as for you hero, is killed in the line of duty」といいます。 これは「ヒーローらしく、勤務中に殺されたことにするのね」という 意味でいいのでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください!

  • アメリカのドラマ「breaking bad」のセリフです

    中年男性が、若い男を怒鳴りつけている場面です。 「On call for the biggest deal of our lives and I just managed to pull it off by the skin of my teeth no thanks to you. And you made me miss the birth of my daughter」 「重大な呼び出しで、 ありがたくないことにぎりぎりのところで延期した。 お前のせいで娘の誕生日を逃した」 このような意味で合ってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸して下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • If I knew....If I had known...の違いがわかりません

    こんばんは 1、If I had known about that,I would have gone there. もし私がそのことを知っていたら、そこに行っていたわ。 2、If I knew about that,I would have gone there. もし私がそのことを知ったら?? 知ったらと訳せばいいですか?でも過去ですよね? お願いします

  • 下記のIT関連の英文の訳が分かりません。

    下記のIT関連の英文の訳が分かりません。 下記の文章はとあるサイトに掲載されていたIT関連の文章です。 「"Java 2, Enterprise Edition (J2EE) technology is one of the most widely adopted and popular standards-driven platforms for server-based, n-Tier application development, and as a result, forms an important core of many companies’ service orientation strategies,” said Ron Schmelzer, senior analyst, ZapThink LLC. “Organizations with enterprise-level integration requirements will need to work with vendors who can make J2EE and other enterprise technologies work together in a way that leverages software assets today and builds an architecture capable of supporting tomorrow’s needs. IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group and its introduction of Orbix Connect, demonstrates that it is can provide that platform of continuing IT value."」 一応、自分で訳せるところがほとんどなのですが、 よくわからない部分もあり、ご教授していただきたいと思っています。 わからない部分は以下です。 ・Organizations with enterprise-level integration requirements will need to work with vendors who can make J2EE and other enterprise technologies work together の文章は 「企業レベルでの統合を必要としている(要件としている)組織はJ2EEと他の企業技術を一緒に機能させることができるベンダーと仕事をするようになる必要がある。」 というふうに訳せるのですが、 そのあとの in a way that leverages software assets today and builds an architecture capable of supporting tomorrow’s needs. という文章と、どう繫がるのかがよくわかりません。 leverageは不加算名詞なので、動詞で使用されていると思いますが、 単数の主語がないので、何故leverageにsが付いているのかがわかりません。 あと、in a way that の意味はなんでしょうか? ・IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group and its introduction of Orbix Connect, demonstrates that it is can provide that platform of continuing IT value. 上記の文章の全体の意味はどうなるのでしょうか? また、it is can というふうになっていますが、 これはどのような文章の構造になっているのでしょうか? 質問が多くなってしまい、申し訳ありませんが、 ご教授していただきたいと存じます。 頂いたご回答に追加でご質問などもしてしまうかもしれませんが、 何卒宜しくお願い致します。 m(_ _)m