- ベストアンサー
英訳
英語でこちらの方からどんなタイプの人が好きですか?と質問したら下記のように返事がありましたがどう訳せばいいですか? i don't have a preference who to be with someone i connect with well
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#142902
回答No.1
こんばんは。 直訳すると「私は特定の人とより関係を持つ趣味は無い」などとなってしまいます。 簡単に言ってしまえば「えこひいきはしないよ」や「誰かを特別扱いはしないよ」というところでしょうか。 参考にして下さい。
その他の回答 (2)
noname#142902
回答No.3
こんばんは。 あなたの補足通りとは限りません。いわゆる社交辞令でしょう。「特定の人より大勢の人と関係を持ちたい」としか答えようがない気がします。と、いうのも「~のタイプの人が好きだ」と言ってしまうと後で問題になる可能性が高いからです。
質問者
補足
簡潔なお返事ありがとうございます。いつも直訳風で理解するしか英語力がないので、ホント、英語の本読んでても、テレビ見ててもニュアンスがおかしくなって訳わからなくなる時があります。また何かの時はお助けよろしくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
「私は誰と一緒にいるかについて好き嫌いはありません。 (強いていえば)気の合う人、でしょうか」 でしょうか。
補足
早速の返事ありがとうございます。 簡単に言うところ(意訳)は理解しましたが直訳のところで「私は特定の人とより関係を持つ趣味は無い」ということは、特別な人一人よりも大勢の人と関係を持ちたいということになるのでしょうか?