- ベストアンサー
英文を日本語訳して下さい
- 第99トレンチモーターバッテリーのストークス迫撃砲が火を開き、特定のドイツのポストに1つの迫撃砲が「急速」に発射され、師団砲兵隊が箱型の攻撃を開始しました。襲撃隊は目標物から50ヤード(46m)まで接近し、倒れました。
- ストークス迫撃砲の射撃が停止すると、襲撃隊は2.5フィート(0.76m)厚さの3列の有刺鉄線を突破してドイツの位置に急襲しました。最初の波は突出部の東側に向かい、そこから西面に移動し、2番目の波は塹壕を飛び越えてパラドスを走り、頂点付近の塹壕でドイツ兵を見つけました。
- 数人のドイツ兵が撃たれ、残りは捕虜になりました。20分間の探索の後、襲撃隊は2人の将校を含む51人の捕虜を連れて撤退し、機関銃を破壊し、14人のドイツ兵を殺傷しました。1人の襲撃者が死亡し、12人が負傷しました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The Stokes mortars of the 99th Trench Mortar Battery opened fire, one mortar firing "rapid" at a particular German post at zero and one minute later, the divisional artillery began the box-barrage, as the raiding party moved to within 50 yards (46 m) of the objective and lay down. ⇒第99迫撃砲兵中隊のストークス迫撃砲が砲火を始めて、1つの迫撃砲がぴたりと特定のドイツの哨戒陣地を「迅速に」爆破して、1分後に、急襲隊が標的の50ヤード(46m)以内に移動するのに合わせて、師団の砲兵隊が弾幕砲撃を開始してたたみかけた。 >When the Stokes mortars ceased fire, the party rushed the German position through three rows of barbed wire, each 2.5 feet (0.76 m) thick. The first wave moved towards the east side of the salient, then from there to the western face, as the second wave jumped over the trench and ran along the parados, until they saw Germans in the trench near the apex. ⇒ストークス迫撃砲が射撃をやめたとき、一行は、各列が2.5フィート(0.76m)の厚みをもつ3列の有刺鉄線を貫通して、ドイツの陣地になだれ込んだ。最初の波は、突出部の東側の方へ進んでそこから西面へ移動し、同時に第2の波は塹壕を飛び越えて、背墻(〔はいしょう〕、背面の障壁)に沿って走り、頂点近くの塹壕でドイツ兵にまみえた。 >Several Germans were shot and the rest taken prisoner. After twenty minutes searching dug-outs, the party withdrew with 51 prisoners (including two officers), having smashed a machine-gun and killed or wounded 14 German soldiers. One raider was killed and twelve wounded. ⇒数人のドイツ兵が射殺され、残りは捕虜となった。20分間の避難壕の調査の後に、一行は51人の囚人(2人の将校を含む)とともに撤退したが、機関銃を破壊する際に14人のドイツ兵士が殺傷された。侵略側は、1人が死亡して、12人が負傷した。
お礼
回答ありがとうございました。