• ベストアンサー

文法指摘おねがいします。

あなたの以前の生活レベルを考えると今の生活はつらいかもしれませんが、 一生というわけではなく、目標を果たすということに重視をおけば日々が充実すると思います。というのを英語で、 I understand that your living level as for now is tough compared to your former living level.But life would be more fulfill if you put your aim to make your goal achieved. 完全素人の英語ですので、間違いだらけかもしれませんが 指摘いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

日本語表現をそのまま英語に直し過ぎているように思えますね。 "living level"で日本語の「生活レベル」という意味になるのでしょうか・・詳しくは解りませんが、日本語に合わせるのではなく、もっと日常的に使われる英語表現に合わせて英文を作るべきかもしれません。 それから、fulfillは「満足させる」という他動詞なので、「満足した~」という風に形容詞的に使いたいならfulfilledを使い、さらにその主語には満足を感じている本人を置いた方がいいのかもしれません。 で、失敗や誤解の無いようもっとシンプルな表現を使って・・・ I see it may be more tough on you now to live than it used to. But I believe. You can feel fulfilled if you try to make your wish come true everyday.

noname#108394
質問者

お礼

やはり不自然な文だったんですね。英文をつくるとき、いつも誤解を招くような言い方にならないようにと気をつけることに意識がとらわれ、日本語的な文法のままになってしまいがちです..  とても参考になる回答をありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

添削するなら I understand that your living standard is now lower than used to be, but your life would be more fulfilled if you aim at achieving you goals. もしくは I know making ends meet is now hard for you since you are earning less than used to be. But I think focusing on goal at a time, not the long-run future, makes your life more fulfilled。

noname#108394
質問者

お礼

opensourceさんのアドバイス、とても参考になりました。 とても助かりました。ありがとうございました!

関連するQ&A