• ベストアンサー

spirals and rainbows

Think in spirals and rainbows. Find someone to understand. Put your heads together 上の文の Think in spirals and rainbows. の部分はどう訳したらいいのでしょうか?「悪循環と虹で考えなさい」→「悪循環に陥ることと、虹が出るように晴れやかな解決法で考えなさい」って感じでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.2

>Think in spirals and rainbows. Find someone to understand. Put your heads together #1さんに同意します。 「さまざまな角度や方向を駆使して考えてみましょう。誰かを見つけ理解し合いお互いに意見を交換してみましょう。」 神秘的な表現を好んで使う「占い」の様です。 ですからいつもの考え方とは違う =発想を転換してみましょう。 というニュアンスと思います。

eigosuki
質問者

お礼

そう、これはまさに星占いの文章なのです。そういった神秘的な表現なんですね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.1

前後関係がわからないのではっきりとはいえませんが、 spiralは基本として「渦巻き」の意味ですね。 rainbowは虹ですが、「多種多様」の意味があります。 ですから、硬直した一本の考え方ではなく、さまざまなものを念頭において、さまざまな角度から考えるようにしなさい、といったような意味だと思います。

eigosuki
質問者

お礼

ありがとうございました。rainbowは「多種多様」の意味があるんですね。辞書には載ってない意味でした。すっきりしました。

関連するQ&A