• ベストアンサー

ネイティブレベルの方、英訳の添削をお願い致します。

自分で目標を設定し、それを達成した人に贈る『達成証』の文面の添削をして頂きたいと思います。また、下記の日本文の意味を成す適切な英語表現があれば、ご教授頂ければと思います。宜しくお願いします。 (達成証) Certificate of achievement (あなたは、自己目標を達成されたので、ここに称します)Because you have achieved your own goal, you prove it here.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

ネイティブレベルにはとても及びませんが・・・ This it to certify that you have successfully achieved your own goal. You are hereby commeded for your efforts and tenacity and encouraged to keep up the good work. ここに、あなたが自己目標を達成されたことを証します。あなたの努力と根気を賞するとともに、今後引き続きのがんばりに期待します。

noname#127583
質問者

お礼

とても素敵な英文を、ありがとうございます。 感謝致します☆ 1文目の出だしは、This is ではなく、This it となるのでしょうか?

その他の回答 (2)

回答No.3

>(達成証) Certificate of <title>(i.e, ESL completion, TOEIC 900, STEP English 1st/semi-1st) >(あなたは、自己目標を達成されたので、ここに称します) Because you have achieved your own goal, you prove it here. This is an awkward sentence. It could be understood by Japanese, but native speakers of English and non-Japanese describe in a way like, "THIS IS TO CERTIFY THAT Mr/Miss/Mrs A have completed the program at the ALC University."

noname#127583
質問者

お礼

御指摘ありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

#1です。 出だしは、This is to certify...です。 間違えてごめんなさい。

noname#127583
質問者

お礼

度々、ありがとうございます!!!

関連するQ&A