- ベストアンサー
ネイティブレベルの方、英訳の添削をお願い致します。
自分で目標を設定し、それを達成した人に贈る『達成証』の文面の添削をして頂きたいと思います。また、下記の日本文の意味を成す適切な英語表現があれば、ご教授頂ければと思います。宜しくお願いします。 (達成証) Certificate of achievement (あなたは、自己目標を達成されたので、ここに称します)Because you have achieved your own goal, you prove it here.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブレベルにはとても及びませんが・・・ This it to certify that you have successfully achieved your own goal. You are hereby commeded for your efforts and tenacity and encouraged to keep up the good work. ここに、あなたが自己目標を達成されたことを証します。あなたの努力と根気を賞するとともに、今後引き続きのがんばりに期待します。
その他の回答 (2)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
>(達成証) Certificate of <title>(i.e, ESL completion, TOEIC 900, STEP English 1st/semi-1st) >(あなたは、自己目標を達成されたので、ここに称します) Because you have achieved your own goal, you prove it here. This is an awkward sentence. It could be understood by Japanese, but native speakers of English and non-Japanese describe in a way like, "THIS IS TO CERTIFY THAT Mr/Miss/Mrs A have completed the program at the ALC University."
お礼
御指摘ありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
#1です。 出だしは、This is to certify...です。 間違えてごめんなさい。
お礼
度々、ありがとうございます!!!
お礼
とても素敵な英文を、ありがとうございます。 感謝致します☆ 1文目の出だしは、This is ではなく、This it となるのでしょうか?