• ベストアンサー

"Kate, a 2004 oscar winner, went on

"Kate, a 2004 oscar winner, went on an awards-season tear in 2009." went on と awards-season tear の意味を教えてださい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

御質問は、Kate Winsletに関するものでしょうが、彼女は"a 2004 oscar winner"ではありません。彼女は1996、1998、2002、2005、2007とオスカーにノミネートはされたものの、いずれも逃し、2009年になってやっと主演女優賞を獲得しました。つまり2008年以前は「悔し涙」だったわけです。 【参照】http://www.imdb.com/name/nm0000701/awards ところが、2008年の作品'The Reader'と'Revolutionary Road 'の二作によって、Golden Globesをはじめ、世界的に11個以上の主演女優賞を獲得しつつアカデミー賞に臨みました。 "went(go) on"は「(数々の賞を獲得しながらオスカーへと)進んだ」という意味です。英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"go on"の項に"to go in advance of others; go ahead"(進む、先行する)という定義があります。 "awards-season tear"は"awards-season"(授賞シーズン)という名詞と"tear"(涙)という名詞を組み合わせた「合成名詞」です。最初の名詞が後の名詞を修飾して、「授賞シーズンの涙」となります。 意訳すれば「2009年、Kateは感動の受賞シーズンを(他に抜きん出て)突き進んだ」ということですね。

その他の回答 (3)

回答No.4

すみません,涙の tear は「ティア」とするつもりでした。

回答No.3

これは「涙」の tear(テア)ではなく, 「裂く」の tear(テア)の名詞形です。 「浮かれ騒ぎ」の意味になり,go on a tear で「ばか騒ぎする」という意味にもなります。 しかし,ここではスポーツ,特にメジャーリーグについて使われ, 「快進撃」という意味になり, go on a tear で「快進撃を続ける」という意味になります。 go on a post-season tear「ポストシーズン(プレーオフ,ワールドシリーズのこと)で快進撃を続ける」のようにも用います。 これを芸能部門に応用させて awards-season「賞シーズン」で用いているのでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「賞の季節の涙」、下記に賞をもらって泣いてる写真があります。  「2004年のオスカー受賞者、ケートは、2009年の賞の季節の涙に進んだ」(直訳ですみません) http://www.glamourmagazine.co.uk/beauty/celebrity-beauty/090123-waterproof-makeup-red-carpet-glamou.aspx