- ベストアンサー
"heaven on a stick" の意味がわかりません
Sorry to say it, but I can't eat uni. I don't know why I keep trying, but, dammit, the gag reflex just kicks in. Uni and liver are my "don't go there" foods. Unagi, however, is heaven on a stick (or bed of rice, or...). I used to have to pass by an unagi-juu place on the way home during my last two years in Japan. The smell was torture, as I was on a diet for a lot of that time. I had to go in and grab some unagi anyway. 上の文で"heaven on a stick" の意味がわかりません。stick は chopsticks のことでしょうか?うなぎがめちゃ好き、というのはわかるのですが、グーグルでは同じフレーズがあるのでもともと何かの流行ことばなのかなとも思います。どうなんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1さんがすでにお答えになりましたが、書いちゃったので送りますね。 on a stick で、「串刺しの」という意味だそうです。英辞郎に出ていました。ですから、直訳すると「串刺しにされた天国」?。「蒲焼」のことなんでしょうね、きっと。 Unagi, however, is heaven on a stick (or bed of rice, or...). 「だけど、うなぎは、もう私にとって串に刺さったまろやかな天国のようなもの(それから、それを下から支える白いご飯、それからそれから…)。」てな感じではないでしょうか? The smell was torture,のところでは思わず吹き出してしまいました。笑える楽しいメールでいいですね。
その他の回答 (2)
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
heaven の訳しかたとして「 素晴らしいもの 」というのがありました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=heaven&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
- zentaro
- ベストアンサー率7% (4/53)
「ウナギがかば焼き (串刺しの) になっていて、それが天にも昇るほどおいしい」ということを言おうとしているのではないでしょうか。