• ベストアンサー

『byou want 名前』は普通に使うのか?

従姉妹がオーストラリア人の結婚して現在、オーストラリアに 住んでいます。 私も専門学校の英語学科を卒業して、その後も勉強を続けている のである程度は英語で会話できる方だと思います。 先日その従姉妹の旦那に用事があり電話をかけました。 従姉妹の旦那の名前はchrisですが、 電話に出た人の声が従姉妹の旦那に似ていたので 『are you chris?』 と聞いたらのchrisのお父さんだったようでchrisに替わって もらいました。 用件が済んで電話を切ってから聞き忘れた事がある事を 思い出したので、すぐに電話をかけなおしたら又、 お父さんが出て『you want chris?』と聞かれました。 怒るような状況でもないですし、従姉妹の旦那のお父さんは かなり温厚な方だと思いますが、少し乱暴な言い方に聞こえ ました。 『you want chris?』という表現は普通に使うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.3

#1です。 親しい人に使う表現と言う意味ではなく、 フォーマルな英語からは少しくだけた表現、という意味です。 わかりにくくてすみません。 誰にでも使う表現だと思います。

davidbatt
質問者

お礼

回答者さん再度回答頂き有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

「Chrisに用があるのですね」という感じで「You want Chris?」というのは全く普通です。ほとんど確実な状況ですから、疑問文のつもりもなくて語尾を上げないと思います。単なる確認ですね。

davidbatt
質問者

お礼

回答者さん回答頂き有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

カナダ在住です。 電話を代わる際の言い回しとして、よく聞きます。 少しくだけた言い方ですが、乱暴な表現ではありませんよ。

davidbatt
質問者

お礼

回答者さん回答頂き有難う御座いました。 少しくだけた言い方ということですが、 従姉妹の旦那のお父さんとは一度しかあっていませんが、 私にくだけた表現を使っているということは 逆にいうとよそよそしくないと良い意味でとらえていいのでしょうか?

関連するQ&A