電話応対の表現
電話での会話で、次のようなことを英語で言う場合、自分で考え付いたものと、分からなかったものがありますので、合っているかどうか、また、何と言うかを、ご教授いただきたく、お願い致します。
●(しばらく電話を中断して、相手に待ってもらっていた後の言葉)「お待たせしました。」
【自分で考えた表現】“I'm sorry for waiting, but ...”
●(他の人が、自分宛の電話に出てくれて、自分が代わったときの最初の言葉)「もしもし、お電話代わりました、Aです。」
【自分で考えた表現】“Hello, this is A speaking.”(「代わった」ということは、言わなくていいのでしょうか)
●(相手の目的の人が不在の時)「申し訳ございません、Aの方はただ今席を外しておりますので、よろしければこちらからお掛け直し致しましょうか?」
【自分で考えた表現】“We're sorry, A is absent now. Can we return your call?”
(「出張でいない」場合と、「社内にはいるのだが、ちょっとトイレか何かで席を外している」場合について、ご教授頂けますでしょうか)
●「はい、株式会社Aです。いつもお世話になっております。」
【自分で考えた表現】“Hello, this is A Incorporated.”(「いつもお世話になっております。」が分かりません)
●「よろしければ、ご用件をお伺いできますか。」
【自分で考えた表現】(「よろしければ」が分かりません)“Can I ask your requirements?”
ほかにもいろいろあるのですが、多くなりすぎるので、ここまでを、ご教授頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
お礼
すばやい回答、ありがとうございました! 助かりました。!!