- ベストアンサー
ビジネスで英語の電話対応(表現)
英語でどのように言うか教えてください。 会社に外国から英語で電話がかかってくるのですが、 相手は飛び込みでの問い合わせの電話か、売り込みの電話で 断るに断れず困っています。 まず、相手に「○○さん(あるいは営業部長など)と話がしたい」と言われて、 取り次いでいい電話かどうかを確かめるために (1)、「ご用件は何ですか?」 ※この場合「May I help you」などと言うと「○○さんと代わってくれ」の一点張りになるので、 「何かを見てお問い合わせのお電話ですか?」「何かのPRのお電話ですか?」 「何のために○○さんと話す必要がありますか?」というニュアンスで、 電話の目的を具体的に聞きたい場合、何と言えばいいのでしょうか。 (1)である程度用件を伝えてきた場合に、 (2)、「それについて何をお話になりたいのですか。」 ※純粋に当社についてビジネスとして興味を持っているのか、 それとも迷惑電話なのかを区別したい場合です。 (3)、「そういったご用件ではお取次ぎできません。」 または 最初に指名されたこちらの人間はその外国人を知らない、関係ないなどの場合、 (4)、「○○はあなたのことを知らない(あなたの会社と関係ない)ので お取次ぎできません。」 基本的に迷惑電話の撃退です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 (1)Can I help you?の後に「どんなご用件ですか?」と釘を刺す場合は What subject do you want to talk with him? 「どんなご用件で彼とお話になりたいのですか?」 Is this some advertising call? 「何かのPR電話ですか?」 (2)「それについて何をお知りになりたいのですか」と迷惑電話と区別する場合は、Whatの連発はお客様に失礼にあたりますから、 Does it concern our business? 「我社のビジネスに関係あることですか?」 (3)「そういったご用件ではお取次ぎできません。」 We’re sorry, but we can’t let you talk with him on this matter. (4)最初に指名されたこちらの人間はその外国人を知らない、関係ないなどの場合 Mr.OO doesn’t know your name, so he can’t talk with you, sorry. 「OO氏はあなたの名前を存じませんので、お話になれないようです。申訳ありません」 Mr.OO said it’s not our affaires, so please call other companies. 「OO氏はそれは我が社の業務とは関係ないと申しております。別の会社へおかけ直し下さい」 などなど。ご参考までに。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
私にはちょっと難しいかも・・・ それなら、これではどうでしょうか? In order to avoid any mix-up, I would like to transfer your message correctly [and immediately] to the right person in charge. Would you please take your time to send your proposal by fax. [and immediately]はお好きなように! もっと簡単に In order to avoid any mix-up, I would like you send your message by fax. I am sure our right person in charge will contact you accordingly. Thank you. もっともっと簡単に To avoid any mix-up, please send your message/proposal by fax. I am sure our right person in charge will contact you accordingly. Thank you. もっともっともっと簡単に Please send your proposal by fax. We will ask our person in charge make reply to you soon.
お礼
簡単バージョンの伝授、ありがとうございました。 「もっともっともっと簡単に」を使わせていただきます(笑)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
First of all, as our basic rule, we do not receive any initial business approach by phone. Would you take your time and send us your proposal by fax. We will handle the matter with the right person in charge. Thank you very much for your call. ご質問者は会話のやりとりはお出来になるようですので、上記では如何でしょうか?
お礼
会話のやり取りは・・・できません(^_^;) いつもマニュアルを読むだけなんです(苦笑) 私にはちょっと難しいかも・・・ でも「we do not receive any initial business approach by phone.」はいいですね。 がんばって覚えます。 ありがとうございました。
私の場合ですが、 Unfortunatelly, I have no right to respond regareding this matter, and there is no person in chaege now. So, send me fax paper. I will transfer it to related section. と言って、先方の用件を具体的に書面で頂いてから、返事します。 大抵はセールスですから。
お礼
特定の個人にかかってくると、とにかく「○○さんにかわってくれ」「○○さんと直接話せる電話番号を教えてくれ」などと言われて 非常に困ってます。 普通、会社あてにかかってくる場合は、メール(営業部門代表アドレスに)を送ってくれと言ってます。でもメールアドレスよりFAXの方が簡単かもしれないですね。 ありがとうございました。
お礼
簡潔な回答ありがとうございました。 「What subject」という言い方をするんですね。 Whatの連発はお客様に失礼、ですか。確かにちょっとぶしつけな感じですよね。 いろいろ勉強になります。