• 締切済み

好きと嫌いだけで 普通がないの

こんばんは。「普通」の訳し方で悩んでいます。 先ずは次の文です。 “天使じゃないのよ。あなたのイメージで見ないで欲しい。私は普通の女の子。” これを英訳してみました。 I'm not an angel. I want you not to look at me on your image. I am an ordinary girl. ここでは「普通」は ordinaryで訳して間違いはないと思います。 しかし、問題は次の文です。 “男の子と違う、女の子って。好きと嫌いだけで普通がないの。” これも一応訳してみましたが、完成できません。 Boys are different from girls. There are only liking and disliking, but no (~). そこで、(~)の部分が分かりません。ここでは前の文と違って明らかに ordinaryは使えませんよね。そもそも、品詞から言っても名詞しか来れないと思うんですが、ordinaryに名詞形はないと思いましたし、それにあったとしても意味が通じないと思うんです。どなたか、英語の得意な方、知恵を貸してください。

みんなの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

neutral relation

  • wEqM
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

specal relation

回答No.1

その後に、 "there is nothing in between." なんてどうでしょう。 この文を何に使うかはわかりませんが、少し口語的表現かもしれません。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A