- ベストアンサー
オーストラリア政府観光局の広告コピーの意味を教えて下さい
ある雑誌に載ったオーストラリア政府観光局の広告コピー(キャッチフレーズ)です。 ”で、なんでオーストラリアに来ないの?”と日本語が記載され、 次に英語で、 ”SO WHERE THE BLOODY HELL ARE YOU?”と書かれています。 上記英文の意味がわかりません。簡単な英文に見えますが、 恥ずかしながら、意味がサッパリ判りません。 恐らくブラッディヒルは、オーストラリアを代表する名所を 意味するのだろうと思いますが、 ”あなたはどこのブラッディヒルにいるのですか?”と 訳してみたものの意味が判りません。 出来れば、文法や構文を通じて教えて頂きたく、 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>”SO WHERE THE BLOODY HELL ARE YOU?”と書かれています。 これは典型的なイギリス英語です。 構文は (So) where (the bloody hell) are you? で So where are you? それで、あなたは(こんないい所のオーストラリアに いないで)いまどこにいるの? という意味。それにthe bloody hell をつけただけです。the bloody hellは俗語で「いったい、なんで」 というような感じです。しかし、これは上品なことばではないの で、文字にするときは、b**dy hellとか表記することが多いです。 あえて、お硬い政府観光局がくだけたキャッチに挑戦したんで しょうね。
その他の回答 (2)
- letterman
- ベストアンサー率52% (374/717)
かつて、オーストラリアで仕事をしていた事があります。 ブラディをオージーは多用します。良い意味でも、悪い意味でも使います。おいしいものでも、美しいものにも、きつくて開かない瓶のふたにも、突然のみぞれにも、、、(笑) あの広告は、コピーだけ見ないで、その前の映像にもオーストラリアンのユーモアがあって、楽しい広告です。 4万年練習していたアボリジニのバンド、セスナのタクシー、花火の照明、、、日常の中に広大なオーストラリアの素敵な映像! 「で、一体全体(こんな素敵なオーストラリアに来ないで)あなたはどこにいるの?」「オーストラリアに来れば良いでしょ!」ってとこ。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語の「いったい全体」という意味合いで,英語で疑問詞の直後におく表現として, in the world や on earth というのがありますが, the hell とか,in hell でも同じような意味になります。 また,bloody hell で,「ちくしょう」のような意味になりますので, ”SO WHERE THE BLOODY HELL ARE YOU?” だと,「それで,この野郎,いったい,(オーストラリアに来ないで)どこにいるっていうんだ?」という感じになると思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 同じような用例をあげて頂いたことによって、理解の幅が広がりました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 ご回答のおかげで理解することが出来ました。