和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。
sorry for the late replies of your message...job has been very hectic these days i really miss you ○○○,,
yeah ○○○ i want to be comitted to you i want to have and affairs with you..i want love you and you to love me in return ○○○.
i really can't stop thinking about you,try and consider what have been telling you ever seens we have know each other,,
hope to hear from you
翻訳サイトを使ったりしたのですが、わけのわからない文章になってしまいよく理解できません。どなたか訳していただけませんでしょうか?
これって日本でいったら告白ですか?
最近交流しているオーストラリア人の友達からです。
私はほとんど英語が話せないし理解できません。。。
もし、告白ならちょっと困ってしまうのですが。。。
回答NO,5です。
補足いただきありがとうございます。
>I like you . I want both of us to be together forever.
「僕は君が好きだ。僕は、僕と君が永遠に一緒にいたいと願う。」
I want to both of、、、、だと思います。
>Maybe it can lead into marriage if God says so .
「これはもし神がそう言えばたぶん結婚に至るだろう。」
into はin toでしょう。
>Comitted means i want to be with you and you alone. Affiars means me and you together as one to be inlove together.
「Comittedの意味は、僕は君と一緒になりたい、そしてあなたと二人だけになりたい。
Affiarsの意味は僕と君が恋愛関係になって一緒に成ることだ。」
Inloveは、In loveでしょう。
>How can I be thinking of making love to who I have never seen before?
「僕はどのようにすれば今まで出会ったことのない(素晴らしい)人と肉体関係を結べると考えればいいのですか。」
、、、、making love with wonderful lady who I have never、、、、、、。ではないでしょうか。
How can I be thinking of romantic relationship with wonderful lady who I have never seen before?
がこの場合適当かと思います。
ここは思わず笑ってしまいました。
have never seen beforeは今までに出会ったことのないような素晴らしい人と意味だと思います。
しかし、making loveというのは、
http://eow.alc.co.jp/make+love/UTF-8/http://eow.alc.co.jp/making+love/UTF-8/
で、単に「恋愛関係」は、
http://eow.alc.co.jp/%e6%81%8b%e6%84%9b%e9%96%a2%e4%bf%82/UTF-8/
だと思います。
上記URLに、「love affair」恋愛関係とありますが単に「affair」だと不倫と考えるのが一般的だと思います。
I am not like that
「僕は肉体関係や不倫は好きではない。」
このthatは肉体関係や不倫という意味だと思います。
ということで私にわかる範囲で訳してみましたが、彼が俗に言う、遊びなのか本気なのかはわかりません。
hijpro12さんの逆襲をくらっても撤退しないところをみると全くの遊びとも思えなくもありませんが。
しかし、文中に誤字や語句の不適当な使い方がたくさんあると思います。
これが英語圏以外の人が書いたのなら理解できますがネイティブのオーストラリア人が書いたとなると
失礼ながら、ガサツな人、十分な教育を受けていない人という印象はぬぐえないと思います。
この点も考慮して今後のことを考えてください。
yeah ○○○ i want to be comitted to you i want to have and affairs with you..i want love you and you to love me in return ○○○.
これを品の悪さをお許しいただいて私なりに訳してみると、
「僕はあなたと性行為(セックス)をしたい、僕はあなたの肉体(からだ)を抱いて自分のものにしたい、僕はあなたと不倫または情事がしたい。○○○さんも僕の愛に体で応えて欲しい。」
つまり○○○さんとやりたい、したい、抱かせて、となります。
>これって日本でいったら告白ですか?
私自身、「告白」という意味がよくわからないのですが、少なくとも恋愛感情やセックスを伴わない単なる友達の男と女の友情を大切にしようということではありません。
「.i want love you and you to love me」とLOVEと言っていますから。
ということでこれは告白というのでしょう。
>ガールフレンドなら当然男女の関係があるものだと思いますが、セックスフレンドってことでもとれるのでしょうか?不倫? 彼は結婚歴は無いはずです。・・・多分。
Affair、は情事、不倫という意味だと思います。
ですので私はこのご質問を最初に拝見した時、○○○さんか、相手の男性のどちらか、または両方とも結婚しているのだと思いましたが、そうではないのですね。
仮に過去にどちらかが結婚していても、離婚して現在は独身なら不倫とは言わないと思います。ご質問の主旨とは関係ないかもしれませんが。
セックスフレンドという意味だと思います。
>もし、告白ならちょっと困ってしまうのですが。。。
これは
「ガールフレンドならOKだけどセックスフレンドだったら困ってしまう。」
ということなのでしょうか。
>なぜこういう事をいってくるようになったのか謎なんです。軽く見られてるのでしょうか?
こういうことを言ってくる男性はいないことはないと思います。
軽く見られているというのは当たっていると思います。
>こういう場合なんて言えばいいのですかね?丁寧に話してくださいみたいに言えばわかってくれるのですかね?
○○○さんがこの文面に納得のいかないままはっきりお断りするのはためらうのでしたら
はっきり本人に聞いてみたらよいと思います。
「私は英語がよくわからないので、
i want to be comitted to you
i want to have
affairs with you
とはどういう意味なのか私にもわかるようにはっきり教えて欲しい。」
と言えば何らかの反応があるでしょう。
その回答があるまでは、YESとかNOとか言わずに、ただ教えて欲しいとだけ言い、その返信を待ち、その結果によってははっきりNOと言っても遅くないと思います。
断るときはあいまいな表現をせずはっきりと断ることが大事だと思います。
>なんて返答しようか悩みます。
悩む必要はないと思います。
他の回答者の皆様の回答とアドバイスでは今一つ納得がいかないご様子ですので、ここは本人にはっきりどういう意味なのか聞くのが一番かと思います。
今ここでは、YESとかNOとかには全く触れずに、
「意味が全く分からない。」と言って聞いてみてその結果によってお断りするのであれば○○○さんも納得できるでしょう。
断るときは、NOを10回ぐらい書きましょう。
質問者
補足
遅くなって済みません!新たに疑問が生まれたのでお礼でなく補足にしてしまいました。すみません(>_<)回答していただき本当にありがとうございました。大変わかりやすかったです!!
そして
さっそく彼にi want to be comitted to you i want to have affairs with youの意味を聞いてみました。すると、
I like you . I want both of us to be together forever.
Maybe it can lead into marriage if God says so と言われ、
Comitted means i want to be with you and you alone. Affiars means me and you together as one to be inlove together.
との回答がありました。やはりよく意味が解らなかったので、私はcomittedは肉体関係を持ちたいということで、affiarsは不倫したいという意味なのでしょう?と聞いたら、何言ってるの?それは違う。僕を誤解しないでと言われました。
How can I be thinking of making love to who I have never seen before?
I am not like that
も、さっぱり意味が解らなかったのでもしよろしければ訳していただけると嬉しいです。翻訳だとやはり意味不明な日本語になってしまいます。申し訳ありませんが。。。
私は彼に特別な感情を抱いていなかったので困ったと書きました。
でもここでの回答を観てふざけるなという気持ちが強くなり(日本人がイージーだと言われていることも知っていましたし)、その後も「私はそんな簡単じゃない、日本人を馬鹿にしないで」と言ったのですが、彼は「君が僕のせいで不快におもったり傷ついたのなら謝る、僕はとても悲しい」と平謝りされ、それでも「自分は嘘を言っていない。あなたに嘘は言わない」と相変わらず最初の質問文のようなことを言ってきます。
私はそんなに簡単に男性を信用しないので、相変わらずひどいことを言い返しているのですが、(友達としか見れない。好きになれない。愛するなんてもってのほか!とか、あんた正気ですか?理解できん!みたいな)彼の態度は変わりません。下心が見える誘いをかけてくるわけでもありません。(ディナーとか家に来る、もしくは行きたい等)でも君の両親に挨拶がしたいとかなんか先走ったような事はいいます。
正直、今はほんの少し心が傾いているのですが、彼の言動などが私とあまりにも感覚が違うのでわけがわからないし、その都度聞こうにも英語が話せないので困っています。長くなってしまい申し訳ありません。
あいまいな回答だとかえって質問者さんも困ると思いますので、空気を読めてないことを承知ではっきり申し上げておきます。
この方はあなたと男女の関係を持ちたがっています。
(この方は既婚でしょうか?不倫を求めているようにもとれます)
i want to be comitted to you i want to have and affairs with you. というのがその箇所です。
want to be comitted to ~で「~と性的な関係を持ちたい」ということです。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/commit
の 3 commit adulteryのところがその意味です。
この手紙?メール?についてどうお答えになるかは質問者さん次第だと思います。私どもは第三者ですので。
「貴方のメッセージに返事が遅れて済まない、、、このところ仕事が凄い数日だった、○○○私は貴方が恋しい。
うん、○○○、私は貴方とお互いに信頼し合う関係になりたい、貴方と愛の関係を持ちたい、私は貴方を愛したいし○○○よ、貴方も私を愛してほしい。
私は貴方を思い続けることを止めることが出来ない、(はじめて)会った時から今まで貴方に言い続けて来たことを考えて下さい。
ご返事を待っています。」
「ちょっと困ってしまう」ようなら誤解の無いよう、はっきりとお断りになるのがいいと思います。急いで書いたのか、あまり教育が無いのか、ちょっと英語に妙な所がありますね、例えば seens we have know は since we have known と読んで訳しました。
お礼
度々回答本当にありがとうございます。 本当に彼の英語はクセがある(?)からなのかわからなくて・・・解説とてもわかりやすかったです。これらの回答を参考にしたうえで、私が見る限り、多分彼は誠実な人だと思います。 しかし、私が本当に疑り深いので、いまだに私たちの関係は変わらずです。今はひょっとして詐欺師?とか考えていたり。。。笑 考え過ぎ? そして彼も相変わらずです。笑 彼は孤児なので、彼の英語に間違いが多いのはそのせいかもしれません。 だから十分教育を受けていないかもしれません。 とりあえず、まだまだ様子をみようとおもいます。 私も完全に好きになったわけではないですし。 また質問するかもしれないのでその時はよろしければアドバイスお願いします。 本当に助かりました。ありがとうございました。