• ベストアンサー

"lay it on me"

映画"The Royal Tenenbaums"の中での会話ですが、主人公が別居中の妻とその恋人に遭遇し、別居中の妻からその恋人を紹介されて、主人公は彼に握手を求めながら次のように言います。 "Hey,lay it on me, man." lay it on については辞書で調べると 【1】 こってり塗る、強調する、誇張する、大げさに言う、褒めちぎる、お世辞を言う、機嫌{きげん}を取る 【2】 殴る、強く打つ 【3】 ぼる、ふっかける と出てきます。考えられる可能性としては【1】の機嫌を取る、つまり「私の機嫌を取ってくれ」、つまり「宜しくたのむよ」ということなのかな?と思うのですが、ちょっと無理があるように思います。 日本語字幕では「よろしくな。」ですが、そのニュアンスがピンと来ません。 このイディオムについてどなたかご教授いただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.1

PILE IT ONと比較される表現なのですが、私のことを覚えておいてくれ程度の意味です。 LAYの方は、クリーム等をこってり塗るということが元の意味で、私を他人より余分に心に塗り込めて置いてくれということから、覚えておいてくれとか、他人よりひいきしてくれのような意味になります。 PILEのほうは、余分に積み上げるという感じで、食べ物であればちょっと多めにしてくれよな、とか、気持でいえば、自分のことを強調して覚えておいてくれ、大事に扱ってくれに近い意味のこともあります。 前後関係や、歴史的背景、地方により意味が微妙にかわりますが、大体そのようなものだと思います。 題名ですが、タンネンバウムの真似ですね。ドイツ語で、モミノキです。

loungecats
質問者

お礼

どうもありがとうございます。layについてはどうも多くの意味がありすぎて、おかしな俗の意味も強いので推測できませんでした。 なるほど、そうですか。テネンバウムはモミノキですか。一家の離散と再会がテーマですので、何となくその隠喩も意味ありげに思えますね。 またよろしくおねがいします。

その他の回答 (1)

noname#5377
noname#5377
回答No.2

多分、itは、握手の行為についていっているものと推察します。lay it on meと一フレーズとして「すべての力を出してください」とかの意味です。 ここでは、しっかりした握手を頼んでいるのかと思います。その意味を込めてかどうかわかりませんが、「よろしくな。」としたのかもしれません。

参考URL:
http://www.cameraware.com/eyeon/archives/volume006/tfeat1.html
loungecats
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 そうですよね。itを「手」「握手」と考えれば解かり易いですね。参考サイトの情報もありがとうございました。 ただ、この場面では主人公は握手を求めた相手に対してかなり悪い印象を持っていますので、何か皮肉でもこめているのかな、と考えてしまいました。

関連するQ&A