lay it on thickly
NHK実践ビジネス英語2019年3月 Lesson 23(3)でCollinsさんの台詞で、
“without laying it on too thickly, of course”
とあります。
Collins: I bet that's harder than it sounds. The challenge is to respect the child-raising efforts of the new parents and find reasons to compliment them - without laying it on too thickly, of course. @2019年3月 L23(3)
Words and Phrasesの解説では、上田先生が一言
lay it on thickly 大げさに言う/わざとらしく褒めちぎる
と説明しているだけです。
一方、NHK実践ビジネス英語2019年2月 Lesson 21(4)でMcMillanさんの台詞で、
I think that might be laying it on a bit thick, Chuck.
とあります。
McMillan: I think that might be laying it on a bit thick, Chuck. Most bosses would probably be OK if you just told them you’re sick and can’t come in to work. Period. You’re not a kid who’s faking being sick so you can play hooky from school. @ 2019年2月 L21(4)
こちらの方はWords and PhrasesでHeatherさんが詳しく解説しています。
lay it on thick 大げさに言う
McMillan says, "I think that might be laying it on a bit thick, Chuck"; it might be saying something in an exaggerated, over-the-top way. Things like praise, excuses, blame.
We also have the expression "lay it on with a trowel". The image is using a tool for spreading things like cement or plaster - so we're laying it on with a trowel.
Imagine a job interview. And the interviewee says, "It is the dream of my life to work at this company. I can't imagine any greater achievement". The interviewer would probably think, "That's laying it on a bit thick".
lay it on with a trowel むやみにお世辞を言う - Weblio辞書
trowelは左官職人が使うこてのこと
また、Web検索でthicklyと副詞にしている例は見つかりませんでしたが、lay it on thickはたくさん出てきます。
lay it on thick(英辞郎on the WEB)
1. いやにお世辞をふりまく、べた褒めする
2. 大げさ[針小棒大]に言う、オーバーな言い方をする
“thick”は形容詞が普通ですが、名詞もあるので、lay it on thickの方がおさまりのいい気がします。句動詞の “lay it on”に副詞 “thickly”を付加して、強調している表現だと言われれば、そうかと思いますが、Web検索でも見つからない用法です。
[質問] この手のもったいぶった言い回しは、日本語で言えば四字熟語を使うようなものでしょうから、会話なら副詞“thickly”の方が耳あたりがいいような気もしますが…
どこで見つけてきたのでしょう。どなたかご存知でしょうか?
thick 名(英辞郎on the WEB
最も活発な[激しい・密集した]部分
最も激しい所、密集した部分、にぎやかな所、最中、たけなわ
この講座の7月のSAY WHAT YOU MEANで、次の表現が取り上げられていました。
part
The expression for the most part means mostly, in general. Things like "Tony and I get along for the most part".
for the most partという表現は、「たいていは/一般に」という意味
“for the most part”という前置詞句が “mostly”という副詞と同じ意味だというのでしょう。
お礼
どうもありがとうございます。layについてはどうも多くの意味がありすぎて、おかしな俗の意味も強いので推測できませんでした。 なるほど、そうですか。テネンバウムはモミノキですか。一家の離散と再会がテーマですので、何となくその隠喩も意味ありげに思えますね。 またよろしくおねがいします。