- ベストアンサー
turn me on,take on meなどの意味
turn me on get me on take on me hold on me lean on me move on me 上記は曲のタイトルですが、どういう意味ですか? またturn me onをturn on meとすると違う意味になりますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もういい回答が出ていますので余談を (1)中1の時の英語の先生に聞いた話です。 ある日本人男性が英語圏を旅行していた時、寝台車で上段になった。下段は金髪の美女。にこやかに彼は「今夜は上で休みます」と言ったらホッペタを彼女に殴られた。on は「接触」の意味があるのだ。 これで on が on me のように、前置詞として使われている4件落着。詳しいところは#2さんのおっしゃるように辞書をお奨めします。 (2)(S)he turned the light on 彼(女)は明かりを付けた。the light の代わりに me を使うと (S)he turned me on 彼(女)は私に性的刺激を与えた。 これで残りも落着 (3)またturn me onをturn on meとすると違う意味になりますか? はい。#1さんがおっしゃった通り、上の(1)から(2)に意味が変ります。 「上記は曲のタイトル」ということですから何か人の気を惹く要素が必要だったのでしょう。英文法の本もちらりとセックスを仄めかす表紙を付けると買う人が居るかも知れませんね。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
あちらのそちら系のああいった分野の小説には、、、 You turn me on, oh ah. It turns me on, ah. I was turned on xxxxxxx xxxxxx. なんてのが出てきますが、曲名での「turn me on」なら「ワクワクさせて!」「しびれさせて」(言い方が古っッ) 全部辞書に載っていますので、ご自分で調べてみて下さい。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
http://www.alc.co.jp/ ""で囲ってここで検索すれば、大抵は出てくるのではないかと。 >turn me onをturn on meとすると違う意味になりますか? 全く違うと思います。「私」が「何か」の上にあるのか、「何か」が「私」の上にあるのか・・・で表している状態が全く違うと思います。文法構造自体も全く変わってきます。