- ベストアンサー
throw it on me
ティンバランドの曲に「throw it on me」という曲があるのですが どういう意味なのでしょうか? PVではプロレスリングで女性が投げ技をやってたので単純に 「私にそれを投げて」という意味ですか? それとも私自身を投げて!という意味でしょうか? スラングで別の意味があるのでしょうか・・・?う~ん謎です 「私にそれを投げて」という意味ならばthrow it to meではないのですか? throw it on me throw it to me throw it at me この違いがよくわかりません、あわせて教えていただければと思います
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
on というのは、「接触」を表す前置詞です。多くの場合、地球上では重力があるため接触は上と下ですから、「上に」と訳されることが多いです。しかし、天井にハエが止まっている、壁にカレンダーがかかっている、というのも接触ですので、onを用います。 おそらくは、「私が寝ている」ため、その上に乗っかるように投げる、みたいな意味をあらわすのではないかと思います。 throw it to me だと、私の方向に投げて(広い) throw it at me だと、私を狙って投げて(狭い) という意味だと思います。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ティンバランドの曲ですね。直訳すると「アレを俺に投げろ」、意訳すると(ソフトめに言って)「軽く一発やろうぜ」です。なぜ「on」かというと、#1さんがお書きになった通りの位置関係だからです。ここは18歳禁のカテゴリーではないので、これ以上は詳しく書きません。投げ技のシーンは直訳をもじっただけでしょう。歌詞の中身とは関係ありません。
お礼
やっぱりエッチな歌詞だったんですね~ 直訳すると何のことかさっぱりわからないのに いろんな言い回しがあるものなのですね、面白いです。 参考URLも面白かったです、ありがとうございました!
お礼
onの使い方とてもわかりました! なるほど、前置詞が変わるだけでニュアンスも変わるんですね~ 「私が寝ている」上に・・・とてもわかりやすいです(^^; ありがとうございました!