- ベストアンサー
put me onは、どう訳せばいいでしょうか?
Could you put me on another flight. という英文ですが、put me onが、よくわかりません。 put me で熟語として意味があるのでしょうか? onは前置詞としてとらえるべきなんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Could you put me on another flight? 訳→私を別の飛行機に乗せていただけますでしょうか? 熟語とか言うよりも、putとonの意味がよくわかれば、わかります。 基本的な意味 put A on B 例 I put the bottle on the table. →瓶をテーブルに置いた。 I'll put my hat on the hook. →帽子をフックにかける。 They put a poster of Mr. Hosokawa on the wall. →細川氏のポスターを壁に貼った。 これはputの一番基本的な使い方です。 このonのところは、inなどもあります。 例 The girl put the doll in the box. → 女の子は人形を箱に仕舞った。 この表現は、人を目的語に使うこともできます。 I'll put my son in a private school. →息子を私立学校に入れるよ。 They put me on the stage. 彼らは私をステージの上に立たせた。 お示しの文も、難しく考える必要はなく、 You put me on another flight. →あなたは私を別の(飛行機の)便に乗せた。 という文をcouldを使った丁寧な疑問文にしたものです。 Will you put me on another flight? Would you put me on another flight? Could you put me on another flight? →私を別の便に乗せていただけますか? 下に行くに従って丁寧になります。 onは前置詞としてとらえるべきなんでしょうか? →その通りです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
お礼
ありがとうございます。 全く同じ文が他のHPで解説されてたんですね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
私は put on としてまとめて扱う方がいいと思います。 手元の辞書を見ると、put A off B の意味に 「A (人) を B (乗り物) から降ろす」 というのがありました。 put on だとその逆ですから、「A を B に乗せる」 という意味に取れます。 するとお示しの文からは、「別の便に乗ることは出来ないでしょうか?」 「別の便に乗り換えることは出来ないでしょうか?」 と、空港のカウンターなどで尋ねている場面が想像されます。
お礼
ありがとうございます。 putとonをまとめて扱う意味を覚えておくと わかりやすそうですね。 どちらでも大丈夫そうなので、両方覚えておくようにします ^^
お礼
詳しい解説ありがとうござました。 例文があるとわかりやすくて助かります。 こうやってみると、確かにputとmeの意味さえ しっかりとらえていればわかるものなんですね。