• ベストアンサー

和訳するとどうなりますか?

ある小説を読んでいるのですが,以下の一文がさっぱり解りません。 どの様な訳になるか教えて頂けますか? She takes on love with the whiskery adjustments of a golddigger. sheとは、ある猫のことです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

半分直訳すると「金目当ての女ならではのほおひげの調整で色気づくんだ」といったところでしょうか。これじゃ意味不明ですが。 つまりは、そのネコは、自分にとって利益になりそうだというのを「ほおひげ」で敏感に感じ取って、相手のところにすり寄って媚びを売る、ということではないでしょうか。

fukuko0430
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 なるほど、そういう意味なのですね。 教えていただいてありがとうございました!

関連するQ&A