• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!(翻訳サイトはなしで!))

Prisoner's Greeting Card: A Sentence-ial Design

このQ&Aのポイント
  • While browsing in a store, we found a greeting card designed by a prisoner from Marquette Penitentiary in Michigan. The card had a humorous message about how it takes a long time to finish a sentence.
  • During my wife's labor, she started shouting contractions in the form of contractions. The doctor explained that she was experiencing normal labor contractions.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

1 ミシガン州にあるMarquette Penitentaiaryの囚人が作った製品が供給されたお店を見ているときに、囚人の一人がデザインしたグリーティングカードに出くわした。カードの表面にはメッセージの一部が書いて会ったーー「もっとしばしば描こうと思うのだがーー」。(捲って)内側は、縦じまの囚人服の、重りのボールにチェーンがついている囚人がこう言った「刑期(文)を終えるににかくも時間がかかって」ーー つまり、sentenceを終えるというのが、刑期を終えるのと、文を書き終えるのとダブルの意味となるジョークです。 2 妻が最初の子供の出産の陣痛が始まった。ものごとは順調に運んでいたそのとき、突然彼女は叫び始めた。 「Shouldn't, couldn't, wouldn't, didn't, can't!'」 「お医者さん、妻はどうしちゃったの?」と私は尋ねた。 「contractionsがあるんだよ」 このときのcontractionsは、陣痛の意味です。また、contractionsは短縮形の意味もあるので、should notの短縮形はshouldn't、同様にcouldn't, wouldn'tと短縮形を並べて言っているのです。 よくあるジョークとしては、 She is in labor. How far apart? It's twenty minutes from my house? No, no, no, contractions! Oh, it's fifteen minutes. みたいなのがあります。この場合、How far apart?でどのぐらい離れているの?と言うのに対して、自分の家から病院までの時間を答えてしまうと、そうではない、陣痛の時間(陣痛がやってくる時間の間隔)を言っているのだというわけです。アメリカのテレビでこのジョークをやっていましたし、別のところでも耳にしたことがあります。つまりcontracitonsを使ったjokeというのは、ときどき聞くjokeというわけです。 以上、ご参考になればと思います。

pinkpink111
質問者

補足

和訳まで丁寧にありがとうございました!!

その他の回答 (2)

回答No.2

どちらもトンチ?のようなものです。ひとつの言葉にふたつの意味がかかっています。 和訳はめんどくさいので、概要だけ書きます。中身さえわかっていればひとつひとつの単語を調べれば訳はできるはずです。 ひとつめはsentenceです。sentenceには「文」という意味もあれば「判決」という意味もあります。 刑務所に収監されている囚人が刑務所の中で作っている商品を置いているお店に入って見て回っていると、ひとりの囚人がデザインしたグリーティングカード(クリスマスなどのイベント用の挨拶のカード)がおいてあって、カードの表に ”私は文章をよく書く方だが・・・” と書いてあり、中には囚人の絵と一緒に ”ひとつのsentence(文と判決をかけている)を終えるのにえらく時間がかかる” と書いてあったのです。普通なら文章を1行書くことなど容易いですが、判決の下りた刑をつぐなうのには時間がかかりますので。 ふたつめはcontractionsで、「子宮の収縮」と「文法の短縮」をかけています。 奥さんが出産をしているところで、すべてはうまく運んでいたのですが、あるときから突然奥さんが 'Shouldn't, couldn't, wouldn't, didn't, can't!' と叫び始めました。これらは should not could not would not did not can not のcontraction(短縮)ですが、これを受けて医者が ”contraction (子宮の収縮)が始まったんだ” というようなことを言っています。個人的には笑えません。

pinkpink111
質問者

補足

分かりやすい解説ありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1.sentence には「文」と「刑期」の意味があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sentence 2。contraction には「縮約形(not の代わりに n't を使うなど)」と「陣痛」の意味があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=contraction 

pinkpink111
質問者

補足

回答して頂きありがとうございました!!