• ベストアンサー

和訳お願いします

小説を訳しているのですが一行目から詰まりました。 ジャンルはフィクションです。 The bus swam in a sea of dust and exhaust smoke as with its one eye it sought or felt its way around the familiar countryside. バスが砂煙の中を排気ガスをだしながら田舎の道を走っている。 という感じだと思うのですが厳密な訳が出せません。 和訳お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

味のある文なので、訳もその味を出すようにするのは大変では。 とりあえずほぼ直訳で。 バスは慣れ親しんだ田舎を片目で道をさぐり捜し求めながら埃の海を泳ぎ、煙を吐いた。

その他の回答 (4)

  • yoxuma
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

swamを「かき分けた」とかやると雰囲気でませんか?

  • gost
  • ベストアンサー率31% (68/214)
回答No.4

訳せゴマで翻訳したところ、下記のようになりました。 参考程度にして下さい。 その1つの目で、それが親しい地方のまわりのその方法を捜したか、または感知していた時に、バスは大量の塵と排気煙において泳ぎました。

回答No.3

#2さん、ありがとうございました。 他の所に注意がいって exhaust がお留守になってました。 ということで、 バスは慣れ親しんだ田舎を片目で道をさぐり捜し求めながら、埃と排ガスの煙の海を泳いだ。

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.2

The bus swam in a sea of dust and exhaust smoke ほこりと排気ガスの煙の as (with its one eye) it sought or felt its way around the familiar countryside. as it sought or felt its wayにwith its one eyeが 入り込んでいるので意味が取りにくかったのではありませんか。 exhaust smokeで「排気の煙」です。ここのexhaustは名詞です。

関連するQ&A