• ベストアンサー

time to value の訳

ビジネス書などに記載されていました。 ".... service to reduce costs and improve time to value." ここの"time to value"の適切な日本語訳が思いつきません。アドバイスを頂けると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

….service to reduce costs and improve time to value." 時間を尊重する(大事にする)→(時間を惜しむ)が正当派(?)の訳でしょうがなかなか日本語になりませんね、これは「value」を(尊重する)という動詞として解釈したものです。 これはこれで何とかなるのですが、、、、、、なるのかな(笑) 一応「improve」を「価値を高める」とか仮置きしておきます。 考え方を変えて、「value」を「価値」という名詞と解釈すれば,こんな感じになるんではないかと、 価値への時間、、、つまり価値を生む時間を高める、、、、 結局、「価値創造まで手間ひまを向上させる」→「価値創造の時間短縮」ってところでしょうか? to 【前-1】(物事の進行・人の気持ち・意志・考え・状態・運命・目的などが)~ヘ(の)、~の方向に向かって、~を目的(地)として

goofy194
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。 「価値創造の時間短縮」という表現に私が漠然としていたイメージが確実なものになってきました。 「価値・効果を見出すまでの時間を短縮」と、日本語にすると英語のそれよりも長いですが、分かりやすくなってきました。助かりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「経費を下げ、効率を上げる(時間を有効に使う)サービス」 でしょうか。

goofy194
質問者

お礼

「効率を上げる」という表現は思いつきませんでした。これもサブタイトルみたいな短い表現の時に使えそうです。助かりました。ありがとうございます。

noname#183197
noname#183197
回答No.1
goofy194
質問者

お礼

リンク先ありがとうございます。当方でチェック漏れしていたページもあったので、参考にさせていただきます。

関連するQ&A