• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳の説明をお願いします)

男性の妻の収入補填が減少していると言われるが、その理由は?

このQ&Aのポイント
  • 男性たちが妻の収入を補填することが減っていると言われている。
  • しかし、実際はその逆で、ますます男性たちが妻の収入を補填する必要がある状況になっている。
  • 「reduce to supplementing」というフレーズは、補填するという行為が減少しているという意味ではなく、むしろそれがますます増えていることを表している。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか? >reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。 ⇒確かに、reduceには「減少する」という意味があります。 それはそうとして、他方、be reduced to ~ingで、「~する羽目になる」という意味になります。(例えば、『ジーニアス英和大辞典』の他動詞3の項。) つまり、質問文の原文には、 The result is that more and more men are reduce (→reduced) to supplementing their wives' incomes. のような誤植があって、正しくはカッコ内に示したとおりです。 どうぞ、ご確認ください。なお、疑問点・不明な点などがありましたら、コメントなさってください。折り返し返信します。

jxw334
質問者

お礼

確かにreducedですね。 間違えました(汗) >be reduced to ~ingで、「~する羽目になる」 といのがあるんですね ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。つまりそのような男性が「増えている」、のような私の訳と逆の意味になりましたが reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか?  まず、reduce は、 reduced だと思います。 2。reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。  これは、下記の他動詞の2「(人やものの状態を)悪化させる、弱める」と言う意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=reduce  したがって、すぐ前にある are という be動詞と一緒に「弱められる」という意味の受け身になります。  直訳すれば、「その結果、より多くの男性が彼らの妻の収入を補うという状態に弱められる」となります。

jxw334
質問者

お礼

解答頂くのは初めてなのですが子供の頃からいつも英語カテゴリー拝見してたので回答者さんのお名前はよく見かけました。 解答大変参考になりました、これからも回答者さんの解答参考にさせてもらいます! ありがとうございました。

jxw334
質問者

補足

回答者さんに対して失礼な疑問でしたね。 申し訳ありませんでした。

関連するQ&A