• 締切済み

訳を教えてください。

If something happens immediately,it happens at once. Religion is belief in a god or gods and the activities that are connected with this belief in a church or temple. の訳を教えてください。

みんなの回答

回答No.5

Religion is belief in a god or gods and the activities that are connected with this belief ... in a church or temple. のように,the activities は belief in の中身ととらえたのですが, 誤っていました。 単純に英語の構造だけ見るとその可能性もあるのですが,内容から考えるとおかしいです。 すなわち,belief in の説明の中にまた this belief が出てくるのはおかしい。 さらに,「活動を信仰する」というのもおかしい。 Religion is belief in a god or gods and (religion is) the activities that are connected with this belief, such as praying or worshipping in a building such as a church or temple. と切るべきで, 「信仰とは,一つあるいは複数の神を信じることであり,教会や寺院のような建造物で祈ったり崇拝したりするような,この信念と関連した行動のことである」

回答No.4

コウビルド英英辞典による語義の説明ですね。 If something happens immediately,it happens at once. は immediately の説明で、 「何かが immediately 起きる場合(ということは)、その何かが at once(直ちに)起こる」 (ということだ) すごくいい辞書だと思うのですが、時に幼稚っぽいと言われることがあるパターンです。 Religion is belief in a god or gods and the activities that are connected with this belief ... in a church or temple. これは religion の定義ですね。 なるほど、これは「宗教」というより、「信仰(心)、宗教心、信教」のような意味で、 こちらの意味合いの方がよく用いられているのですね。 (コウビルドは頻度順に語義が載っていて、これが最初に出ています) ちょっと後半を端折っているようです。 「信仰(信教)とは、神や、教会や寺院のような建物で祈ったり崇拝したりするような、 このような信念と関連した活動を信じることである」

  • hare50
  • ベストアンサー率28% (57/197)
回答No.3

世の中の出来事には人知を超えた何かが背景にあるものだ。 神を信じ、そして祭壇に向かい祈りを捧げることが信仰である。 以上、英文の意義を翻訳しました。 ご参考になさって下さい。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> If something happens immediately, it happens at once.  何かがすぐに起きるというのなら、今すぐにも起きるだろう。 > Religion is belief in a god or gods and the activities that are connected with this belief in a church or temple.  宗教とは、単一のもしくは複数の神を信じることであり、教会もしくは寺院に対する信仰と結びついている行為である。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

突如として何かが起こるとすれば、常にそうである。 宗教とは神に対する信頼、あるいは教会や寺院において、 神とその行いが不可分であると信じることである。

関連するQ&A