• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(232)She stirs up……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

She stirs up even the shiftless to toil

このQ&Aのポイント
  • She motivates even the lazy ones to work hard.
  • The rich man's diligence inspires his neighbors to strive for wealth.
  • Competition arises as neighbors rush to pursue wealth.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) 「近隣の人」よりは「仲間」の方がはるかにいいと思います。 (2) その訳でいいと思います。 * その他 やはり Strife は「二人」いるのかなぁ、という気になっています(前の投稿では「一人」と解釈しました)。 誰のことをいっているのか、まことに分りにくい文章ですね。 ただ、やはり Nyx が登場するのは場違いな気がしてなりません。 Eris には、姉がいます。代表は「ネメシス」でしょう。「義憤」の女神だそうですが、Wkipedia [ネメシス] を見ると、  スミュルナで崇拝されたネメシスは、二つの姿をもつものとされ、アルテミスよりアプロディーテーに似た性格の女神であった。 という一節があります。「農耕」とのつながりがあるように思えます。

noname#171580
質問者

お礼

「試し訳」はなんとか出来ていたようで安心しました。   ただ、Strifeは良く分かりません。 ただ、Nyxは原始神で、15人で構成することは確かなようです。   その中にネメシス(憤りの神)やエリス(争いの神)がいます。     さらオネイロス(夢の神)は、オネイロスたちと記され、     複数です。    ですから、実際は15人以上というしかありません。 さらにErisも15人の神で構成され、その中にロゴスたち、ボノスたち 等があって、これも複数です。ですから、15人以上というしかないようです。また、諸説乱舞であることが、今日になって分かりました。   古事記の神については無知ですが、人物が神格化されたイメージをもっています。ところがギリシャ神は夜、昼日、愛欲、欺瞞、憤り、苦悩、非難、命運、運命などが神となっていて、この点は仏教とも考え方が違って、涅槃の考え方はなく、心理学的な洞察から神格化されたようです。 ありがとうございました。      

関連するQ&A