• ベストアンサー

"Local landlords took up much of th

"Local landlords took up much of the slack,ruling their neighborhoods according to their own wishes" これを英訳してほしいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Local landlords took up much of the slack, ruling their neighborhoods according to their own wishes 「土地所有者は、自分達の希望通りに〈物事が動くように〉近隣住民に規制を課つつ(又は、そう仕向けつつ)、大いにこの不景気を逆手にとった。」 問題点は 「take up of」をどう訳するのか、直感ですが「take advantage of」と(仮置き)してみました。 「their own wishes」,これは誰の願い?なのという疑問、当然「neighborhoods」もあり得るし、「local landlords」も当然あり得る。 此処で注目したのが「their own wishes」の「own」です。 「地主達の自己利益」とすれば、全文との整合性がとれるのではないかと。 勿論、一番様ご指摘通り、前後の文意が不明ですので、何とも言えませんが、、、、、、、

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

前後、特に前の文とか、状況説明が若干欲しいと思いますが、、、 Local landlords took up much of the slack, 地元の地主は不足分をかなり補った。 ruling their neighborhoods according to their own wishes 近隣住民に彼ら自身が望んでいたように、ルールを課すことによって こんな感じで、周りとつじつまあいますでしょうか?

関連するQ&A