- ベストアンサー
表記のしかたについて教えてください。
SCUBA(Self-Contained Underwater Breathing Apparatus)のように単語の頭文字を並べて造語したものを表記するときは「Scuba」「scuba」とするのは間違いですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
scuba(携帯用潜水呼吸装置)は、既に一般名詞化しているので、頭文字を並べて表記しなくてもよい状態になっていると思います。 道具として用いるものであり(手で触れることのできる具体的な「もの」)、同じ綴り・同じ発音の単語はないこと、それが一般名詞に化した理由だと考えます。 対して、ASEAN などは、「組織の名前」であり、読む(発音する)場合には「アセアン」で通じます(互いに理解できる)が、文字として書かれる場合には、略号であることを示すために大文字の頭文字で表記するのが普通でしょう。また、WHO(世界保健機構) などは、決して「フー」とは読まれませんね(同じ発音で、既に別の意味の語が存在するから)。 私は、上記のように理解しています。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
複数の辞書で改めて確認しましたが「scuba」「UNESCO」が正しいです。「SCUBA」や「Scuba」や「unesco」は厳密には正しくありません。要するに辞書に従うべきです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かにwebで見るとほとんどがscubaと小文字で表現されているようです。正答があるかどうか分かりませんが、ご指摘のように辞書の従うのが無難ですね。
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
間違いではありません。 もとは、頭文字からとった造語でも日常で使われ始め、大文字にしなくてもいいようになったそうです。 Wikipediaですが一応、参考までにリンクにも書いてあります。
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
他の造語でも同様なのでしょうか? 例えばUNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)とかは? 辞書を引くと見出しはUNESCOとUnescoの両方がありますが、web等を見るとどれもUNESCOの表記になっているようです。公的機関だから?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
間違いだと思います。SCUBA と scuba は別の言葉、Scuba は英語ではありませんから。
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
>SCUBA と scuba は別の言葉 >Scuba は英語ではありませんから すみません。意味がよく分からないのですが・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 正答があるのかどうか分かりませんが、納得のできる説明のような気がします。