- ベストアンサー
There is Virgin Justice: Translating an English Sentence
- In this English sentence, there is a virgin goddess named Justice, who is honored and revered among the gods on Olympus.
- If someone hurts Justice with lying slander, she sits beside her father, Zeus, and informs him of the wickedness in men's hearts.
- This sentence advises the princes to watch out for perverted judgments and to make their judgments fair and unbiased, without being influenced by bribes.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とても素晴らしい翻訳だと思います。 (2)と(4)についてのみお答えします。 (2)hurts her with lying slanderについて lie slanderは辞書にない。 「悪口を言って、彼女を困らせる」としました。 正しいでしょうか・・・ 「lie slander」は「中傷する」という意味ですから、「悪口を言って、彼女を困らせる」という意訳でいいと思いますが、ご質問者様は直訳重視の方ですから、もっと直裁に「中傷(すること)によって彼女を傷つけた」となさるといいのではないかと思います。 なお、原文は現在形で書かれていますが、日本語では習慣的に過去形で書き表すほうが自然だと思います。 (4)judgementについて この語が3か所にあります。次の解釈は正しいでしょうか。 (a) pervert judgement; 裁判をごまかす (b) give sentence crookedly; 歪んだ判決を下す (c) make straight your judgements; their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly. 私の場合は文意を重視して読み易く訳すくせがありますが、ここでは、「悪意を抱いて、審判を歪め、誤った判決を下す彼らの王の子ら・・・」と訳したいところです。evilly mindedについては、さらに「下心から」という意訳もいいかなと思ったぐらいです。 つまり (a) pervert judgement; 審判を歪める (b) give sentence crookedly; 誤った判決を下す といったことではないでしょうか。 (c) make straight your judgements; これは「あなたがたの審判を正しなさい」で正解だと思います。 つまり、文意はとてもよく理解されていらっしゃることですし、あとは適切な日本語の選択のように思います。偉そうな言い方でごめんなさい。
お礼
回答を読んで (1)judgementについて 「審判、判決」がよいこと/ この方が素直に読めます。 (2)lie slanderについて 本来、lieは「嘘をつく」という意味があります。 lie+slander これは嘘の意味が二重になります。 slanderを目的語とするlieの意味は「置く、横たえる」があり、 「中傷を横たえる」→「中傷する」が導かれる。 (lieは難しい言葉です) 回答をヒントにこのように考えました。 間違った方向に考えるか、正しい方向に考えるかはその時の運 いつも運が良いとは限らない。 ありがとうございました。 *出来ましたら、他の質問に目を通して頂きたい。 回答は直感で結構です。 考えるヒントを授けて下さい。 よろしくお願いします