• ベストアンサー

お願いします、この文章をうまい英文にしてください。

論文を書いているのですが、【成功した起業家の行動習慣についての分析と考察】という言葉のうまい英訳仕方はないでしょうか。 エクセル英訳をしてみると Analysis and consideration of action custom of entrepreneur who succeeds とでるのですが、論文のタイトルにwhoを使う事や、何か違う気が してならないのです。 どうか、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mukichan
  • ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.1

Customよりhabitの方が生活習慣といったニュアンスが伝わると思います。 Analysis and consideration of successful entrepreneur's action habit.

naoki903
質問者

お礼

本当にありがとうございます。 助かりました、論文のOKがでました。 ※確かにcustomよりhabitの方がいいですね。

その他の回答 (1)

  • 7941192
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.2

とりあえず、 Analysis and consideration concerning custom of actions of the successful entrepreneurs ではどうでしょう。 成功した企業家を複数分析したり考察したりするなら、 entrepreneurはentrepreneursの方が良いかと思います。

参考URL:
http://www.worldlingo.com/ja/microsoft/computer_translation.html
naoki903
質問者

お礼

ありがとうございます。確かにentrepreneurはentrepreneursの方が、 いいですね、参考にさせていただきます。

関連するQ&A