• ベストアンサー

英文解釈をお願いします。

バビロン再訪を読んでいます。分からない箇所が あるので、教えてください。 Again the memory of those days swept over him like a nightmare--the people they had met travelling; then people who couldn't add a row of figures or speak a coherent sentence. 「再び、当時の記憶が悪夢のように彼の元へと押し寄せた。 それは、彼らが旅をしているときにあった人々のことである。 ・・・」 ここからが分かりません。セミコロン以下は、then people 「当時の人々(?)」で始まり、この説明をwho以下全体 でしていると思うのですが、「数字の行を加える、もしくはあ 一貫した文章を話せない」直訳するとこうなります。 ただ、何が言いたいのか、良く分かりませんでした。。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

前後の文章を読んでみないとはっきりしたことは分かりませんが、主人公のチャーリーが、昔の乱痴気騒ぎのことを思い出し、さまざまな記憶が次々に押し寄せてきたことを述べているのだと思います。 「再び当時の記憶が悪夢のように彼の心を吹き抜けた。(「彼の元に押し寄せた」という質問者さんの訳も感じの出た訳で、このほうがよいかもしれません。)―[まず]彼ら(チャーリーと亡くなった妻?)が旅行中に出会った人々[の記憶]が。それから、数字の足し算もできない人々や、意味の通る文章も喋れない人々[の記憶]が。」 「足し算もできない」とか、「意味の通る文章も喋れない」ということは痴呆状態にある人を意味しているようにもとれますが、小説の筋立てからすると、おそらく泥酔している人、あるいはドラッグをやっている人を意味するのではないでしょうか。

suika19850
質問者

お礼

なるほど~そう解釈すれば筋が通ってますね! 非常に分かりやすいご解説でした。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • moff_moff
  • ベストアンサー率34% (45/130)
回答No.2

ここで言うthenが何を意味するのかは私にも解りませんが・・ People who~以下は「足し算やマトモな文法で会話のできないような人々」と訳するのが自然でしょう。 もしかしたら、「当時の人々は足し算やマトモな文法での会話が出来なかった」って意味かもしれませんね。

suika19850
質問者

お礼

そういう意味なんですね! ありがとうございました。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

試訳です。 「それから、並んだ数字を加えることができない人々や、筋の通った話をすることができない人々のことを」

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A