- ベストアンサー
何と訳しますか?
I'm an actor turned singer with a passion acting. ↑ あなたなら、何と訳しますか? 演技への情熱を持った歌手 僕は俳優 "turned" がどのように繋がるかが分かりません。 あなたなら、何と訳しますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"actor turned singer" で検索するとすごい数がヒットしますので、これはあちらではすでに一般的な言い方になってるようですね。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22actor+turned+singer%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= actor-turned-singer とハイフンでつながっているものも目に付きますが、こっちの方が我々には理解しやすいでしょう。 記述を見ると、俳優が歌手デビューしてアルバムを出したとかツアーを始めたとかいうものもありますので、"actor turned singer" は「俳優から転向した歌手」ということでよさそうです。 passion とacting の間にはfor でもないのでしょうか?
その他の回答 (2)
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
「私は情熱的な演技で歌手から転向した俳優です。」かなぁ??
補足
早速のアドバイスありがとうございました。 元々の英文が間違っていたので、再度記載します。 I'm an actor turned singer with a passion for acting. passion acting ではなく、passion for acting でした。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
私は俳優から、演技に情熱を持つ歌手に転じた(歌手だ)。 何か抜けてるような。
補足
早速の回答ありがとうございました。 元々の英文が間違っていたので、再度記載します。 I'm an actor turned singer with a passion for acting. passion acting ではなく、passion for acting でした。
補足
アドバイスありがとうございます。 おっしゃる通り、for が抜けていました。 ↓ I'm an actor turned singer with a passion for acting. が訳したい文章です。