• ベストアンサー

何と訳しますか?

I'm an actor turned singer with a passion acting. ↑ あなたなら、何と訳しますか? 演技への情熱を持った歌手 僕は俳優 "turned" がどのように繋がるかが分かりません。 あなたなら、何と訳しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

"actor turned singer" で検索するとすごい数がヒットしますので、これはあちらではすでに一般的な言い方になってるようですね。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22actor+turned+singer%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= actor-turned-singer とハイフンでつながっているものも目に付きますが、こっちの方が我々には理解しやすいでしょう。 記述を見ると、俳優が歌手デビューしてアルバムを出したとかツアーを始めたとかいうものもありますので、"actor turned singer" は「俳優から転向した歌手」ということでよさそうです。 passion とacting の間にはfor でもないのでしょうか?

Happy2005
質問者

補足

アドバイスありがとうございます。 おっしゃる通り、for が抜けていました。 ↓ I'm an actor turned singer with a passion for acting. が訳したい文章です。

その他の回答 (2)

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2

「私は情熱的な演技で歌手から転向した俳優です。」かなぁ??

Happy2005
質問者

補足

早速のアドバイスありがとうございました。 元々の英文が間違っていたので、再度記載します。 I'm an actor turned singer with a passion for acting. passion acting ではなく、passion for acting でした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 私は俳優から、演技に情熱を持つ歌手に転じた(歌手だ)。  何か抜けてるような。

Happy2005
質問者

補足

早速の回答ありがとうございました。 元々の英文が間違っていたので、再度記載します。 I'm an actor turned singer with a passion for acting. passion acting ではなく、passion for acting でした。

関連するQ&A