- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(254)Grim war ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
Grim War and Dread Battle: How to Translate this English Sentence?
このQ&Aのポイント
- A grim war and deadly battle took the lives of some of them.
- They fought in the land of Cadmus at seven-gated Thebe for the flocks of Oedipus.
- They also fought in Troy, crossing the great sea gulf in ships, for the sake of the beautiful Helen.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a) it が「仮主語」だとすると、後ろの方に「真主語」が来なければなりません。 It is very good to study English. という文を例にとると、It = to study English という関係が成り立っています。 この文の場合、その it の「真主語」にあたるものが、見当たらないように思えます。 では、it は何を意味しているかとなると、むつかしいです。 Grim war(具体的には Trojan war)ということになるのではあるまいか、と思うのですが、確信はありません。 b) 私は「挿入句」ではないと思います。 「試し訳」に、「ある者は・・・戦った時」「ある者は・・・乗り越える時」とあるように、2つの when が併置されています。 c) 私の辞書には、「動詞」としての over は載っていません。「前置詞」「形容詞」「副詞」はあります。 この場合は、「前置詞」だと思います。 over the great sea gulf to Troy とありますから、the great sea gulf to Troy に対する前置詞です。 d) Troy はエーゲ海に面しているわけですし、ギリシャとトルコの間は海ですから、「巨大な湾」と見れなくもありません。 なお、gulf に「渦」という意味はありません。
お礼
(1)overについて http://eow.alc.co.jp/over/UTF-8/ ここで、動詞を定義しています(飛び越える) 「試し訳」とは、言葉が違う。 (2)gulfについて http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=gulf&stype=0&dtype=1 ここでは「渦を巻きこむ」「飲み込む」と、動詞を定義しています。 「試し訳」とは、言葉が違う。 (3)その他 gulf;エーゲ海の湾 overは前置詞 二つのwhenが併置されていて、挿入句ではない。 itは仮主語ではない(真主語がない) Grim war=Trojan War これらについて、非常に訳に立ちました。 いま考えると、なぜ、こんな間違いをしたのだろうと思う。 調べているうちに、変な方向に進んだようです。 ありがとうございました。