• ベストアンサー

英文を添削してください。

どなたか英文を添削していただけないでしょうか。 I had once come across Yakuza when I was going up in the lift in a building at Shinjuku. The door opned, and I was just going to step forward when I found five of them in it. I drew back in fear and shock, but then the boss orderd them to be gentlemen and let me in, and one of them near the door cleared the space for me. I thought it rude to turn down their invitation, and I went with them all the way up to my floor in dead silence. Finally I went off, bowing them several times, and had a big sigh of relief when the door shut them out. They scared me. Even without saying anything, their atmosphere made me feel so. But on the other hand, I was impressed by their courteous behavier. 言いたいことは以下のような感じです。 「以前に一度ヤクザと遭遇した事があります。新宿のビルのエレベーターに乗ろうとした時の事なんだけど、扉が開いたら中にヤクザが5人ぐらい乗ってたの。私はびっくりして後ずさったの。そうしたらヤクザの親分らしき人が他のヤクザに向かって『彼女を乗せてさしあげろ』って言ったの。扉の側に立っていたヤクザが私の為にスペースを作ってくれたんで、私は断るのもなんだなと思ってそのエレベーターに乗りました。私の目的の階に着くまでの間、エレベーターの中は全くの無言でした。私は彼らに向かって頭を下げながらエレベーターを降りました。扉が閉まった後で、大きなため息をつきました。彼らは黙っていても迫力があって怖かったです。でも礼節はちゃんとわきまえてる彼らの態度に感心もしました。」 おかしなところがあれば直していただきたいです、どうかお願いいたします m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.3

I had once come across Yakuza when I was going up in the lift in a building at Shinjuku. イギリス英語ならlift でいいですが、アメリカ英語だったらelevatorのほうがいいです。 The door opned, and I was just going to step forward when I found five of them in it. 前の文章の “when I was going up~” から “The door opened” となると、あなたがもうすでにエレベーターに乗っていて、ドアが開いて下りようとしたとき、といったイメージになります。ですから前の文は「エレベーターに乗ろうとした時」ということで “~when I was waiting for a lift (an elevator) in a building in Shinjuku” のほうがいいです。で、The door openedのまえに、エレベーターが来た、と一言つけたほうがいいと思います。The elevator arrived and its door opened, and as I stepped forward to go in I found five Yakuzas in it. って感じでどうでしょう。 I drew back in fear and shock, but then the boss orderd them to be gentlemen and let me in, and one of them near the door cleared the space for me. “cleared the space” よりも “made room” のほうがいいですね。 I thought it rude to turn down their invitation, and I went with them all the way up to my floor in dead silence. “invitation” よりも “gesture” 又は “offer” のほうがしっくり来ると思います。Invitationと言うと、実際に招待されたような感じですが、gesture だと「好意」といったニュアンスになります。 Finally I went off, bowing them several times, and had a big sigh of relief when the door shut them out. “I went off” は “ I got off” のほうがいいです。bowingのあとに “to”をつけましょう。 “had a big sigh of relief” は、 “let out a big sigh of relief” ですね。 “door shut them out”だと、ドアが彼らを閉め出した、と言う意味になります。彼らはエレベーターの中にいるので、閉め出すという表現は違和感があります。 “~when the door finally closed between us.”「やっと私たちの間のドアが閉まった」などでどうでしょう。ドアが閉まったことで、あなたと彼らの間に壁が出来たことを強調できると思います。 色々書きましたが、だいたいはそのままでも通じそうですよ。

suigin27
質問者

お礼

エレベーターを待ってて、エレベーターが来て、その扉が開いて… ちゃんと丁寧に書かなきゃなりませんね(^^;) いただいた文例をぜひ使わせていただきます、ありがとうございました。他のご指摘も、全て納得です。忘れないように全てコピペして保存しておきます! 本当に助かりました、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.2

すごくよく状況のわかる文章で、よいと思います。 でも添削をご希望なので、参考程度にお聞きください。 I had once come across Yakuza when I was going up in the lift in a building at Shinjuku. ここは二つの文章に分けたほうが良いのでは?日本語のとおり「以前に一度ヤクザと遭遇した事があります。」のあとはエピソードの内容になるので、 I had once come across Yakuza. It was when I was waiting for a lift in a building at Shinjuku. was going upでこれから上がるとも取れますが、リフトに乗っているようにも取れるので、そのあとリフトのドアが開くので素直にwas waitingでいいかと思います。 The door opned, and I was just going to step forward when I found five of them in it. 最初の文ではYakuzaは一般名詞として使っているので、ここではまだthemはYakuzaとすべきでしょう。 I drew back in fear and shock, but then the boss orderd them to be gentlemen and let me in, and one of them near the door cleared the space for me. draw backで後ろに下がると言う意味になるのでしょうか?stepped backで良いのでは? celarで場所を譲ると言う意味になるのでしょうか?gave up his space to meがしっくりくるかと思います。 I thought it rude to turn down their invitation, and I went with them all the way up to my floor in dead silence. invitationだと大げさなように思います。proposalかsuggestionぐらいで良いのでは? They scared me. Even without saying anything, their atmosphere made me feel so. 好みの問題ですが、 Even when they kept silence, their atmosphere made me scared and uneasy.と、まとめてしまってもいいと思います。 結局大きな文法的な誤りもないように見受けます。かえって注釈の方が間違えていそうな気がします。参考程度にお聞きください。

suigin27
質問者

お礼

ハァ~ と納得できる説明ばかりです。大変参考になります。invitationはなんか大袈裟かなぁと私も感じておりました (^^;) よい表現をいただけて大変助かりました。 何度も読んでよく勉強させていただきます、本当にありがとうございました。

回答No.1

 こんばんは。私のでよければ参考にしてください。気づいたことを箇条書きで。 (1):bowing と themの間にはtoが必要です。bowが他動詞のときは「目的語(頭など)を下げる、または目的語(人など)をかがませる」になるので、toがないとヤクザがおじぎしちゃいます。 (2):cleared the space for meは、「その場所をきれいにする、あるいは整理する」というようにも読めてしまいました。made room for meあたりが平易な表現でいいかと思います。 (3):shut ~ outの表現ですが、副詞のoutの効果で、エレベータから降りたのはヤクザであるかのように一瞬感じました。「締め出す」というニュアンスを持っているように思えるので、ここは単にshutで止めておくほうがよいかと思います。 (4):They scared me~made me feel so. うまく言えませんがなんとなく引っかかりました。私ならこう書いてみます。 I was scared by them or their pressure, although they didn't say anything or even hurt me at all.  文語だと感情表現をon the other handの前後でどちらも受動態にそろえるときれいかもしれません。  どちらかというと私は文法や文の構造に強いので、言葉のニュアンスについてはほかの方の意見も参考にしてみてください。 P.Sヤクザって固有名詞(大文字)でいいのかなあ…クオーテーションマークやイタリックで自分なら処理すると思うのですが、ほかの方そのへんどうでしょう?

suigin27
質問者

お礼

ご指摘たくさんくださりありがとうございました! うっかり意味合いの違うことを相手に伝えてしまうところでしたね… 教えていただけて本当に助かりました! どうもありがとうございました (^^) P.S. ヤクザの表記については実は私も自信がないのです… ヤクザでぐぐって調べてみることにします。