- 締切済み
この文章どこで区切ればいいでしょうか?
"perhaps I should just marry you then so you wont have to worry about your passport" 訳すと(だいぶおかしいですが)「もしかすると私はあなたと結婚すべきなのであなたはパスポートを心配する習慣があります」???? 違和感があるので、おそらくどこかで区切るのだろうと思うんですが、どうなのでしょうか? もしくは、正しい訳し方を教えていただけると幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
perhaps I should just marry you then / so you wont have to worry about your passport" then は、前に文章があって、それを受けての言葉だと思われます。 「………。となると(それなら)おそらく私はあなたと結婚すべきなのでしょう。/ そうすれば、あなたはパスポートの心配をしなくて済むのですから。」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「多分あなたと結婚しちまえば、パスポートの心配なんか要らないでしょ」 でしょうか。
お礼
ありがとうございます!
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
thenとsoはどちらかひとつで十分。 むりやりこの文で区切るとすればthenのあと。 訳すと、 あなたと結婚するべきなのかもね。 そうしたら、あなたはパスポートの心配をしなくてすむからね。 のような感じかな。
お礼
ありがとうございます!
perhaps I should just marry you, then so you wont have to worry about your passport. 「ひょっとしたら私は君と結婚するべきなのかな、そうしたら君のパスポートについて心配する事ないし...」 という感じでしょうか。 perhapsはmaybeのようなものなので、口語的に訳すと"多分、おそらく"と取ると分かりやすいかな?と思いました。「結婚すればパスポートうんぬんで心配する事無くなるよね。」っていう意味です。
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!