• 締切済み

この文章どこで区切ればいいでしょうか?

"perhaps I should just marry you then so you wont have to worry about your passport" 訳すと(だいぶおかしいですが)「もしかすると私はあなたと結婚すべきなのであなたはパスポートを心配する習慣があります」???? 違和感があるので、おそらくどこかで区切るのだろうと思うんですが、どうなのでしょうか? もしくは、正しい訳し方を教えていただけると幸いです。

みんなの回答

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

perhaps I should just marry you then / so you wont have to worry about your passport" then は、前に文章があって、それを受けての言葉だと思われます。 「………。となると(それなら)おそらく私はあなたと結婚すべきなのでしょう。/ そうすれば、あなたはパスポートの心配をしなくて済むのですから。」

kokipiyo
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「多分あなたと結婚しちまえば、パスポートの心配なんか要らないでしょ」 でしょうか。

kokipiyo
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

thenとsoはどちらかひとつで十分。 むりやりこの文で区切るとすればthenのあと。 訳すと、 あなたと結婚するべきなのかもね。 そうしたら、あなたはパスポートの心配をしなくてすむからね。 のような感じかな。

kokipiyo
質問者

お礼

ありがとうございます!

noname#115668
noname#115668
回答No.1

perhaps I should just marry you, then so you wont have to worry about your passport. 「ひょっとしたら私は君と結婚するべきなのかな、そうしたら君のパスポートについて心配する事ないし...」 という感じでしょうか。 perhapsはmaybeのようなものなので、口語的に訳すと"多分、おそらく"と取ると分かりやすいかな?と思いました。「結婚すればパスポートうんぬんで心配する事無くなるよね。」っていう意味です。

kokipiyo
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A