• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イギリス人のメールの意味を教えてください)

イギリス人のメールの意味は?

このQ&Aのポイント
  • イギリス人のメールの意味について教えていただきたいです。具体的には、以下の文章に含まれる表現「wont look so bad」の意味がよくわかりません。相手に対する慰めの言葉として使われているのでしょうか?また、この文章の主語はメールを書いている人ですか?
  • イギリス人のメールの意味について教えてください。この文章では、相手の心配を和らげるための言葉が探しても見つからないと述べられていますが、その代わりに時間が解決してくれるということを伝えています。具体的には、「wont look so bad」という表現が使われていますが、この表現の意味が理解できません。また、この文章の主語は誰ですか?
  • イギリス人のメールの意味を教えてください。この文章では、相手の心配を和らげたいという気持ちが述べられていますが、具体的な慰めの言葉が見つからないという状況です。しかしこの状況も数週間経てば良くなると述べられています。具体的には、「wont look so bad」という表現が使われていますが、この表現の意味が理解できません。この文章の主語は誰ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

「息子さんが事故に遭われたとのこと、さぞかしご心痛のことと思います。なにか慰められるようなことがいえればいいのですが、ただ時が経つことでしか痛みが和らがないということしか、また数週間すれば少しはよくなるかとしか、思い浮かびません。」 といったところでしょう。 >wont look so bad がよくわかりません。  "won't look so bad"のタイプミスで"will not so bad"です。(今ほど)最悪ではなくなっているだろう、くらいの意味です。  第一文の主語のitは特に何かを指しているわけではなく、息子さんの事故などの漠然とした状況、感じです。文法的な説明は私ではできませんが。第二文の主語の二つのIは、このメッセージの書き手です。

kotorimama
質問者

お礼

事故から数週間経っている今、悪くなっていないだろう・・・などと勘違いして、混乱していました。 訳してくださった文を読んで、私が思っていたよりも、丁寧なお見舞いの言葉を送ってくださっていたことがわかったので、それも合わせて、質問して良かったです。 回答をありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは、 >I would like to say something to comfort you about it but all I can think is that time is a good healer 慰めの言葉をなにか言いたいとは思いますが、思うに時間が癒してくれると思うんです。 >and that a few weeks from now things wont look so bad. そんなわけで、今から数週間後にはもうそんなに悪くない状況になっていると思いまよ。 ・a few weeks from now things wont look so bad. >wont look so bad がよくわかりません。 wontはwon'tのタイプミス。 will notのこと。 「今から数週間後にはもうそんなに悪くない状況になっていると思いまよ。」               ↓ 「今から数週間後には快方に向かっているんじゃない。」 細かい所は気にせずに大体訳です。 ご参考までに

kotorimama
質問者

お礼

こんにちは。 wont が will not ということはわかっていたのですが、 すでに数週間が経った今 というように解釈してしまいました。 今から数週間後ということで、意味がわかりました。 回答をありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

後半部分はこうです。 「ひとえに時間が癒してくれるし、数週間で容体は回復すると思います」 won't look so bad ひどい事にはならない>良くなっている>回復する もちろん主語はそうお考えの発信者です。

kotorimama
質問者

お礼

容体が回復するという意味なのですね。 回答をありがとうございました。 素敵な写真ですね!

関連するQ&A