• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の文章を日本語に訳してもらえませんか?)

Custom issue: Informing you about a problem

このQ&Aのポイント
  • Informing you about a custom issue regarding the purchase of the CV 35.7 m39 lens
  • Korean customer charged extra cost due to customs regulations
  • Suggestion to write a lower price on the package to avoid additional fees

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

関税の問題についてあなたにお知らせする為にこのメールを書きました。 数日前、私はあなたのサイトからCV 35.7 m39 lensを 買いました。その後、韓国税務局から通知を受け取りました。 このアイテムについて、買値とは別に、買値の20%を関税として納税しなさいと言ってきたのです。 このアイテムを買うのに100ドルも課税されたのです。 私が思うに、 あなたがON THE BOXにもっと安い値段(実際には150ドル以下)を書いておけば あなたの商品に対して韓国の顧客が余分なコストを払わなくて良いようになるとおもいます。 この問題について考えていただけることに感謝します!

nevergiveup2015
質問者

お礼

早速のご回答、 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • aokii
  • ベストアンサー率23% (5210/22063)
回答No.4

関税の件についてお知らせるためにこの手紙を書きました。 何日か前、私はあなたのページで CV 35.7 m39 レンズを買いました。その後、私は韓国の関税から次のように言われました。「貴方はこのアイテムに価格プラス送料の約 20% を支払わなければなりません。従って、これを購入するためには、さらに約 100 ドル必要です。」 その箱の中の物 (実際に未満 $150) を低価格で書き込んで頂ければ韓国のお客様は余分なコストを支払うことがなくなると思います。 この件についてのご配慮に感謝します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 この手紙は、税関の件で、お知らせしておこうと認めました。   先日、貴店のページで、CV 35.7 m39 のレンズを買いました。その後韓国の税関から通知がありました。それによると、この商品について(価格の約20%と送料)を払わなければならないとのことです。したがってこの物件の購入に100ドル以上かかったことになります。  外箱に(実際は150ドル以下)の「より安い」価格を書いたら、貴方の商品に余分の価格を払わ無くてもいいことになり韓国からの顧客が助かると思います。  この件についてご心配くださり感謝します。  (これで通じますかね、括弧の使い方は原文の通りにしました)

nevergiveup2015
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

  私は貴方に税関の問題について連絡します 数日前、私は貴方のページからCV 35.7 m39レンズを買いました。 その後、韓国税関から連絡があり、彼らが言うには私は購入価格+送料の20%を支払わなければならない、それは100ドル以上になる 私が思うに、もし貴方が箱に低い価格を書いてくれたら(150ドル以下)税関に余分な費用を支払わなくて良くなるのですが  

nevergiveup2015
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A