• ベストアンサー

気にしなくていいよ・・・の英訳はこれであってるでしょうか。

いつもありがとうございます。 日常で、 「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't worry about it. Don't care about it. のほかに、 全然気にしなくて良いんだよ。というニュアンスを出したい場合は You don't HAVE TO worry about it. You don't HAVE TO care about it. というふうに、その必要はないという意味で、have toをいれるのはおかしいですか? また、reallyをいれたい場合、 You really don't have to care about it. は英語として変ではないでしょうか。 それ以外に、この方が自然な言い方というのがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは! みんないいですね. ただ、careはそんなに使わないようなきがします. では、他にどのような言い方をするかかいてみますね. >「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't let it bother you.良く使う表現です. Ignore it! Forget it! Life is too short! この3つは必要ないよ、気にするな、というフィーリングですね 彼の言った事なんか気にしなくていいよ、 Don't let him bother you. Don't listen to him.これは、彼の言った事を間に受けちゃいけないよ、という意味と、彼の言う事を聞いちゃダメだよ、という二つの意味があります. 必要ないよ、というのであれば、 have toの代りYou don't need to worry about it.とneedと言う単語も使えますね. 仕事なんなんかで、それは仕事の一部としてやらなくてはならない事じゃないよ、というフィーリングであれば、You know you are not required to do that, right?.と言う言い方で、分かっていると思うけど、そんな事やらなくてもいいことだよ、という表現も出来ますね. 本当にやる必要なんてないんだよ、で、You really don't have to do it.と言う言い方が出来ますね. 心配・気にする必要は本当にないよ、You really don't have to worry about it. とか、Believe me, you don't have to worry about it.と言うような表現もしますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

いつもありがとうございます。careよりworryを使おうと思います。他の言い方も少しずつ使っていこうと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 ちょっと気になったので書かせてください. 気にしなくていいよ、というフィーリングを表すには、相手にアドバイスしているわけですが、それを直接的なアドバイス(気にしなくたって良いよ)と言う言い方をする場合と、あくまでもそのフィーリングを伝える為に自分なら気にしない、という言い方ができると思います. ですから私や#2さんはこの直接的な言い方をしたわけですね. #3さんは「自分なら気にしないね」と言う意味で、言ったわけですね.(そうですよね) しかし、もしそうであれば、If I were you, I wouldn't care/mind/worry.とか、I wouldn't let it bother me.と言うような言い方をするでしょうね. Big deal, No big deal.と言う言い方をして、自分なら、というフィーリングではなく、俺は気にしないね. つまらない事だ、と批評している表現になるわけです. (これが、果たして、気にしなくてもいいよ、というフィーリングになるかはその人次第だと感じるのは私だけではないとおもいます) No biggyはかなりくだけた言い方で一般的には使われませんが、下らん事だ、と浸しい友達なら使えますね. この辺のレベルであれば、(非常に間接的なアドバイス) Let's get out here. Hey, I'll buy you a beer! Let's have a beer or two and forget it! 等も使いますね.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • neologist
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.5

私は、"Never mind"とか、"No big deal"といいます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

#2です。 ふ~む、Don't mind.はあまり使わないのか・・・。 知り合いの外人にはよくゆわれるんですが。 こういうケースでは大体「Don't mind.」か「No problem.」といわれる。 私だったら「No biggy!」とか「Big deal.」といわれても意味がわからないと思われてるからでしょうね(実際わからない)。 仕事上の付き合いの人なので、あまり砕けた表現を使わないようにしてくれているのかもしれません。 逆に、あまり砕けた表現をして「こいつ英語わかっとるな」と思われても困るので、自分から話しかけるときはカタコトでしゃべったほうがいいかもしれませんね。 飛行機で、「カフィ、プリーズ!」とかいったらなぜかコーラを持ってこられることがあります(こういう場合はクレームしないとだめだそうですが)。それなら「コーヒー!」といったほうがいいかも知れません(日本便なら多分通じる)。それと似たような話ですね。 ちなみに、UAのフライトアテンダントは日本人のおばちゃんには日本語で話しかけるのに、ビジネス客と思しき男性には英語で話しかけていた・・・。

shooting-fish
質問者

お礼

日本語も(比較にはなりませんが)場所や人によって、良く使う言葉、使わない言葉が合って、英語はもっと使われる範囲が広いので、「この言葉より絶対こっち!」というのはあまり気にしなくて良いのでは?と思ったりしています。daibutsudaさんの回答も参考にさせていただきます。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

友達には No biggy! だけでオッケー! あんまし Don't mind. とは言わないと思うな。 反語的に Big deal. でもよし!

shooting-fish
質問者

お礼

短い文は、相手も言ってることが良くわかって良いと思いました。使ってみようと思います。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

慰めに言うなら一言: Don't mind. が一番あっさりしていていいのでは? 自身ありげに言うなら、否定形はやめて It's all right. No problem. これなら「ぜんぜん気にしなくていい」という意味になるんじゃないでしょうか。 英語で否定形は、そもそも否定的な文脈で使うことが多いですので。

すると、全ての回答が全文表示されます。