- ベストアンサー
気にしなくていいよ・・・の英訳はこれであってるでしょうか。
いつもありがとうございます。 日常で、 「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't worry about it. Don't care about it. のほかに、 全然気にしなくて良いんだよ。というニュアンスを出したい場合は You don't HAVE TO worry about it. You don't HAVE TO care about it. というふうに、その必要はないという意味で、have toをいれるのはおかしいですか? また、reallyをいれたい場合、 You really don't have to care about it. は英語として変ではないでしょうか。 それ以外に、この方が自然な言い方というのがあったら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.6
- neologist
- ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.5
- daibutsuda
- ベストアンサー率34% (268/780)
回答No.4
- eurekamazeltov
- ベストアンサー率29% (14/48)
回答No.3
- daibutsuda
- ベストアンサー率34% (268/780)
回答No.2
お礼
いつもありがとうございます。careよりworryを使おうと思います。他の言い方も少しずつ使っていこうと思います。