こんにちは。
お世話になります。
英語初学者です。
下記に挙げます二つの英文の違いが分からず、困り果てております。
1, Emma was the younger of two daughters but only she lived with her father with the family home.
2, Her sister Isabella lived in London with her husband and five children.
教えていただきたいのですが、なぜ、1の英文ではliveの後ろにwith、次にatと場所が来るのに、
2の文ではliveの後ろにinと場所が来て、その次にwithがくるのでしょうか?
違いが全く分かりません。
両者で微妙なニュアンスが異なるのでしょうか?それとも、全く同じなのでしょうか?
どなたか、教えてはいただけないでしょうか?
宜しくお願い致します。
1, Emma was the younger of two daughters but only she lived with her father with the family home.
→atが見あたりませんが、at homeということでしょうか?the younger of the two daughtersではないでしょうか。
この場合、at homeのような場所は家族が住んでいる場所ですから、当然後に持ってきます。
. . . family at home というつながりがありますね。
2, Her sister Isabella lived in London with her husband and five children.
こちらは、ロンドンに住んでいることがある程度前提になっていて、新情報(相手に伝えたい情報)が後にきているということになります。つまり、ロンドンに住んでいたのだがそれはwith her husband and five childrenということになります。たとえば、彼女はそうだが、彼女の姉はロンドンで一人だったーーという比較をするような場合、こちらの語順となりますね。
Her sister Isabella lived with her husband and five children in London.という言い方も可能ですが、この場合は、in Londonが新情報になるので、夫と5人の子供たちと一緒に住んでいたのはロンドンだったーーということです。たとえば、New Yorkでは一人で生活していた。しかし、ロンドンでは夫と子供5人と住んでいたーーというのなら、この語順にします。
以上、ご参考になればと思います。
お礼
誠に丁寧かつ詳細なご回答、ありがとうございます。 質問文に抜けがあったとのこと、大変失礼いたしました。 ご解説を見て、疑問が解けました。 英語でも、伝えたい情報によっていろいろな語順があるのですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。