- ベストアンサー
過去形or完了形?
私は彼からメールを受け取りました。 I ( ) ( ) an e-mail from him. 空欄補充の問題です。 日本文だけ見ると過去形に思えますが、カッコが2つある→完了形。 と、なるわけですが、 この問題が「日本文をみて英文にせよ」 だった場合過去形と完了形の判断はどのようにすればいいのでしょうか? 自分はこの日本文だったら両者とも正解だと思いますが・・・。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 お礼に対して私なりに答えてみます。『私は彼からメールを受け取りました。』が過去形か完了形かを判断する方法を知りたいのですね? 現代日本人が話す言葉においては『過去形』の方が多いでしょう。『私ね、彼からメールが来たよ~』などと言う場合には、『完了形』のように『現在は~』という内容を考えていませんね? 逆に『完了形』で話すのならば、『彼からメールが来たんだ、嬉しいな』もしくは、『彼からメールが来たよ、いい感じじゃない?』などと言うのではないですか? 参考にしてください。
その他の回答 (2)
- mimzy
- ベストアンサー率33% (32/96)
結論から言いますと貴方の推察通りこの日本文だと両者とも正解となります。 日本語というのは時制対して曖昧な言語だからです。 日本文をこのように補足してみると過去形と完了形の違いがわかるでしょう。 1 私はたった今彼からメールを受け取りました。 2 私は3日前彼からメールを受け取りました。 それ故完了形ではjust、already、yetなどがよく伴います。 英語ではこのように比較的きっちりと状況表現がされます、 もちろん例外もあるし、使う人にもよりますが。
お礼
回答ありがとうございます。 確かにこれなら 1は完了形 2は過去形 とはっきりわかりますね。 >もちろん例外もあるし、使う人にもよりますが。 ここが語学の難しいところでしょうか・・・ やっとスッキリしました。
こんにちは。 まず覚えておいてほしいことがあります。『過去形』と『完了形』がなぜあるのかです。もし、両者が同じような意味でしたら、2つに分けるとこんがらがって不便だと思いませんか? 2つあるということは逆に言えば『2つ無いと困る』ということの証明ではないでしょうか。 和文英訳の場合は、前後の文脈によって過去形と完了形に分けます。(私は)ですので、文脈で訳は変えたほうが良いでしょう。一応私なりの考えを述べましょう。『過去形』は『過去に起きたけど、現在の状況は分からない』です。『完了形』は『過去に起きて、その影響が現在にも及んでいる』といったところです。 『過去形』と『完了形』についての詳しい説明は文法書を見るか、他の方の意見を参考にしたほうが良いでしょう。(私は文法専門ではないので……) 参考にしてください。
お礼
早速返信ありがとうございます。 眠っていた文法の本を読んでみたところ 確かに回答者様が言っていることと同じことが書いてありました。 それで考えたのですが、和文から「過去にメールをもらって今もそのメールを持っている」と解釈すればいいのでしょうか? そうだった場合和文の「どこの部分からそのニュアンスを読み取れるか」を知りたいです。(反発しているわけではありません)←自分で読んでいて起こっているように見えたので書いただけです。 教えてください。日本語の領域かも知れませんが・・・。
補足
お礼の補足です。 誤字です。 起こっている→怒っている でした。すいません
お礼
逆に~ 以下の2つの文章は「嬉しいな」「いい感じじゃない?」という言葉を付け加えてあるのでよりリアルタイムな感じにきこえますね。 ということは 『私ね、彼からメールが来たよ~』 を完了形にすると 『私ね、今彼からメールが来たよ~』 ということですね。 つまり「私は彼からメールを受け取りました。」 この文のみから導ける英文には過去形と完了形の2通りがあり どちらかに限定することは不可能。 よって「空欄補充だからこそ成立する問題だった」 ということが言えそうですね。 かっこつけてまとめてみましたが 結論 「もしも・・・」なんて考えてしまったこと自体が愚問だった。 こんな愚問に回答してくださってありがとうございました。 おかげで+αが見えてきた気がします。