- ベストアンサー
私は彼から電子メールを受けとりました。
私は彼から電子メールを受けとりました。 を英文にすると現在完了形になるのはなぜですか(;_;)? 単に過去形の I got an e-mail from him. との違いは何でしょうか? また、過去形にしてはいけない理由は何でしょうか? 教えていただけけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単なる過去形の場合は「過去(ずっと以前も含めて)に受け取った(ことがある)」というニュアンスです。 それに対して、現在完了形なら「(いましがた)受け取った」という「直近の過去」というニュアンスです。 普通の「私は彼から電子メールを受けとりました。」のニュアンスは「私は(いましがた)彼から電子メールを受け(とったところです)」というニュアンスでしょうから、現在完了形の方がずっとふさわしいのです。
その他の回答 (3)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
微妙な表現です。 受け取った事を強調したければ現在完了形にしたりします。 たとえば2-3日前でも、たった今それがなどと、 主張したければ、現在完了形です。 でも、そのようなことを認めつつさほどの ことでないと言いたければ、単に事実として過去形に したりします。聞いた側は、いつ等と詳細に聞いてきたりします。 文法的に正誤はありませんので、同じ事象をどう立場上 表現するかで米語では使い分けます。
お礼
英語も日本語と同じように少し表現を変えることで意味合いの微妙な違いを出すことができるんですね。 ありがとうございましたm(__)m
>過去形にしてはいけない理由 ニュアンスに違いがあれども、過去形だといけない、間違い、というほどのことはないのでは・・・。 過去形も使えますよ。 I received http://eow.alc.co.jp/I+received/UTF-8/ I got e-mail http://eow.alc.co.jp/I+got+e-mail/UTF-8/ I have received http://eow.alc.co.jp/I+have+received/UTF-8/ I have just received~ にすると「たった今」の感じが強まるんだそうです。 でもgotのほうにも"I got your mail just now. "で、just nowをつけて「今受け取った」になってるのがありますな。 また、yesterayとかthis morningとかlast weekなど、 「いつ」受け取ったかはっきり書く場合は、逆に完了形にしたら×。 「人に何かを知らせるときには、まずは現在完了形を使い、そのあとに過去形で補足するのが普通です。」 なんて説明がありました。 I've received the small box. It was delivered this evening. これも「直近の過去」でしょうか。 ↓
お礼
詳しくありがとうございました!ためになりましたm(__)m!
ん? 単純に I received an E-mail from him. ではありませんか?
お礼
回答ありがとうございましたm(__)m☆
お礼
なるほど!ニュアンスの違いなんですね! ありがとうございましたm(__)m