- ベストアンサー
解釈に仕方
こんにちは。先日海外の友人にプレゼントを贈った所、"Your package of gifts was so nice.It was very thoughtful of you to send me those things aong with your letter."とあったのですが、後に"I cannot thank you enough for them."と書かれていました。これは「私はこれらに十分感謝する事が出来ない」と言う事で、気に入らなかったと解釈して良いのでしょうか。分かる方で教えて頂けると幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その逆ですよ! 「いくら感謝しても感謝しすぎることはない⇒超感謝してます」て意味です。 日本語で「感謝してもしたりない」ってたまにいいますがのとまったく同じです。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2
cannot thank you enough enough には「もうこれで充分、これ以上は不要」というニュアンスがあり、それができないということは「際限なくいくらでもする」「いくらでも感謝する」→「感謝しきれない」となります。
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございました。すっかり誤訳していた様です。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。すっかり誤訳していた様です。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。