• ベストアンサー

解釈に仕方

こんにちは。先日海外の友人にプレゼントを贈った所、"Your package of gifts was so nice.It was very thoughtful of you to send me those things aong with your letter."とあったのですが、後に"I cannot thank you enough for them."と書かれていました。これは「私はこれらに十分感謝する事が出来ない」と言う事で、気に入らなかったと解釈して良いのでしょうか。分かる方で教えて頂けると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kani_pon
  • ベストアンサー率54% (52/96)
回答No.1

その逆ですよ! 「いくら感謝しても感謝しすぎることはない⇒超感謝してます」て意味です。 日本語で「感謝してもしたりない」ってたまにいいますがのとまったく同じです。

true_pianist
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。すっかり誤訳していた様です。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

cannot thank you enough enough には「もうこれで充分、これ以上は不要」というニュアンスがあり、それができないということは「際限なくいくらでもする」「いくらでも感謝する」→「感謝しきれない」となります。

true_pianist
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。すっかり誤訳していた様です。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

関連するQ&A