• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(235) When you have got……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(235) When you have got plenty of that, you can raise disputes and strive to get another's goods.

このQ&Aのポイント
  • When you have plenty of goods, you can raise disputes and strive to get more. But you won't have another chance to do so.
  • Let's settle our dispute here with true judgment. However, you took the greater share and greatly boosted the reputation of the bribe-swallowing lords who love to judge cases like this.
  • The phrase 'can raise disputes' means the ability to engage in conflicts and compete for others' possessions. It implies that if you have enough resources, you have the power to engage in disputes and obtain more goods.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) たしかに、それはいえると思います。 (2) > causeは訴訟の意味 cause は、素直に解釈すれば「原因、理由」ということでしょう。 つまり、「"より多くの賄賂をくれた" という理由で」ということだろうと想像します。 「しかしお前(Hesiod の弟の Perses)は、我々が遺産として相続した財産を分割して、その多い方を自分のものにしてしまった。賄賂を喜ぶ王たちの栄光を褒めたたえて。」 裏では賄賂を握らせ、表向きは「さすがに偉大な御方の審判でございます」とか何とか、お追従を言いながら、より多くの遺産を自分のものであるとする判決を勝ち取ってしまった弟への、兄からの言葉のように読めます。

noname#171580
質問者

お礼

’you seized the greater share ’について 「裏で賄賂を握らせ……」という回答の洞察は正確だと思いました。 「あれ?」と思うか所がいたるところにあります。、   全体的に決して高尚な言葉は使っていない。     しかし、述べている事の意味はかなり深いようです。 まだ、ほんの一部です。   どんな展開になるのでしょう。 ありがとうございました。          

関連するQ&A