• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳してください!)

Zappos does not ship to Japan

このQ&Aのポイント
  • Zappos does not offer international shipping to Japan due to quality of service concerns.
  • Customers in Japan can still place an order on Zappos using an international card if the shipping address is in the US.
  • If shipping to the US is not an option, there are other companies that offer international shipping.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。お礼どうも。 >For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: の部分は銀行の住所を指しているのでしょうか?それとも自分の住所を指しているのでしょうか? 申し訳ありません。この部分「だろう訳」です。私自身、はっきり分かりませんでした。ただ、bank が出てきているし、当然お金の支払いに関することですので、情報が業者は欲しいのだろうと解釈しました。「日本のデビットカードが使えるか」と言う質問者さんの質問に、具体的に返答した箇所は、なかったように思います。とにかく、現在、海外への出荷は、見送っている様です。合衆国国内で、中間的に、受け取ってくれる、お知り合いか、業者を探す必要がありそうです。 >翻訳が翻訳ソフトを使ったように思いますが、もし使っていらっしゃるなら、どのようなソフトを使っていますか? 英文和訳は、日ごろから、ざっと質問の英文に目を通して、翻訳機でも対応できる程度の英文と判断したものに、回答しています。もちろん、翻訳機だけでは、まともな翻訳にはなりません。回答する場合は、一人仕事ですので、翻訳機であれ、辞書であれ、良き相談相手になってくれます。よく使う翻訳機は、 ☆YAHOO!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/ です。今回の翻訳も、下訳段階では使っています。右クリックで、翻訳結果全体が、ブルーに反転して、メモ帳に取り出しやすいですし、使われている、活字も太めで、目に優しくて、好きです。比較的、教科書の様な、英文を、律義に、返り点方式の様に訳すのが得意な翻訳機だと思っています。ソフト提供のCross Languageさんのものは、多く使われている様で、 ☆Infoseek マルチ翻訳 http://translation.infoseek.ne.jp/ ☆livedoor 翻訳 http://livedoor-translate.naver.jp/ 等は、ほぼ、同じ翻訳になります。 もう1つお気に入りに入れているのは、 ☆エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ ですが、以前、YAHOO!翻訳 とどちらを使うか、それぞれ、特徴があったのに比べると、YAHOO翻訳が一歩リードした感があります。 ☆ニフティ翻訳 http://honyaku.nifty.com/ が、翻訳結果が、縦に並んで表示されるのでなければ、ニフティ翻訳の方がよいかもしれません。 ☆OCN翻訳 http://www.ocn.ne.jp/translation/ ☆Google翻訳 http://translate.google.co.jp/# には、もう少し頑張ってほしいと思います。個人的には、あまり好きな翻訳機ではありません。 いずれにしても、 ☆英辞郎 http://www.alc.co.jp/ ☆weblio http://ejje.weblio.jp/ 等との併用は、欠かせないと思います。weblio には、翻訳機が付きました。

coldboy2580
質問者

お礼

遅くなり申し訳ありませんでした。丁寧に教えていただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

前略、 残念なことに、当社は、日本に出荷しておりません。 当社は、以前、海外に出荷しておりましたが、顧客に提供しようと努めるサービスの品質を提供することが、できませんでした。 それ故、最高のサービスを海外の顧客に提供するためにより良い選択肢を研究する間、当社は、国際的な輸送を停止するという難しい決定をいたしました。 ご注文が米国のアドレスへの輸送である限り、お客様が、インターナショナル・カードを用いて注文していただいて結構です。 お客様は、家族または米国のアドレスがある友人にご注文品を送ることができます。 あるいは、国際的に製品を出荷する第三者の運送業者が、米国にはあります、しかし、当社は、いずれかの会社を特別にお勧めすることはできません。当社には彼らに関する情報がありません、また、当社は、どの国際的運送業者とも提携しておりません。 お客様におかれましては、ウェブ検索またはこれらのサービスについて電話帳検索をしてみることをお勧めします。 米国の郵便番号宛てに、しかし、国際的なクレジットカードを用いて、出荷をご注文なさるためには、まず、お客様のご注文をオンラインで行って下さい。 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: 名前: あなたの名前 アドレス1行目: 通りのアドレス アドレス2行目: 市、州、郵便番号(全てを記載)。 都市: お客様の国名を入力。 州: ドロップ・ダウン・ボックス(クリックすると下に選択肢が一斉に並ぶ欄だと思います)から「AA」を入力。 郵便番号: 「99999」、「77777」または「11111」を入力。 出荷情報については、米国送り先住所を入力してください。 電話でのご注文がお好みであれば、お客様は、1-800-927-7671(1-702-943-7909国際電話の場合)で、当社に連絡できます。年中24時間無休。 インターナショナル・クレジットカードをご利用の場合、輸送前にお客様のご注文を確定させるために最高72時間かかる場合があることに、御留意願います。 このことが、引き起こす不都合についてはご了承願います。 お客様が、商品を返却する必要がある場合、当社の無料返品の条件は、アメリカ合衆国外の地域の輸送費には適応されませんのでご注意ください。 米国への輸送が、お客様の解決策とならない場合、以下の、国際的に配送業務を行っている会社のリストをご覧ください: www.shoes.com www.footlocker.com www.konasports.com www.sierratradingpost.com www.mrsteps.com www.shoeparlor.com www.footnotesonline.com www.bootbarn.com www.bagginsshoes.com www.Teva.com www.JCPenney.com www.Eastbay.com www.thetannery.com www.Timberland.com www.Birkenstock.com www.BackCountryGear.com www.Footsmart.com www.shoebuy.com www.converse.com www.shoebungalow.com www.standardstyle.com www.uggaustralia.com www.classicsportshoes.com www.inlinewarehouse.com www.ebags.com この見直し期間中の間、当社は、お役さまに心から感謝申し上げるとともに、お客様の忍耐に対してお礼申し上げます。 疑問点がおありの場合、お気軽に、cs@zappos.com 宛てに電子メールを送られるか、800-927-7671 で、当社に電話をしてください。 当社が、お客様のお役に立てる何かが他にございましたら、ご遠慮なく当社にご連絡ください! 素晴らしい一日をお過ごしください!

coldboy2580
質問者

お礼

翻訳ありがとうございます。 For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: の部分は銀行の住所を指しているのでしょうか?それとも自分の住所を指しているのでしょうか? 翻訳が翻訳ソフトを使ったように思いますが、もし使っていらっしゃるなら、どのようなソフトを使っていますか?

関連するQ&A